Вокруг света 1973-11, страница 67МАЙ ШЁВАЛЛЬ и ПЕР ВАЛЕ этот же ранний утренний час в городе Ёнчепинге, в одном из домов на Пильгатан, фру Свеа Мауритсон хлопотала у себя на кухне — пекла к завтраку сладкие булочки, чтобы порадовать возвратившегося домой блудного сына. Пронзительный звонок в дверь разорвал утреннюю тишину. Фру Мауритсон вытерла руки о фартук и засеменила в прихожую, шаркая стоптанными туфлями. Старинные часы показывали полвосьмого, и она бросила беспокойный взгляд на закрытую дверь спальни. Там спит ее мальчик. Она постелила на кушетке в гостиной, но бой часов мешал ему спать, и среди ночи они поменялись местами. Совсем выбился из сил, бедняжка, ему нужно как следует отдохнуть. А ей, старой глухой тетере, часы не помеха. На лестнице стояли двое рослых мужчин. Тщетно она пыталась объяснить, что сейчас слишком рано, пусть приходят попозже, когда сын выспится. Гости твердили свое, дескать, у них чрезвычайно важное дело; в конце концов она побрела в спальню и осторожно разбудила сына. Он приподнялся на локте, поглядел на будильник на тумбочке и возмутился: — Ты что — спятила? Сказано было, что мне надо выспаться. — Тебя там спрашивают два господина, — виновато объяснила она. — Что? — Мауритсон вскочил на ноги. — Надеюсь, ты их не впустила? Он решил, что это Мальмстрём и Мурен разнюхали, где он прячется, и явились покарать его. Удивленно качая головой, фру Мауритсон смотрела, как ее сын поспешно надел костюм прямо на пижаму, после чего забегал по Продолжение. Начало в № 6—10. 5 «Вокруг света» № И Роман комнате, собирая разбросанные вещи и швыряя их в чемодан. — Что случилось? — робко спросила она. Он захлопнул чемодан, схватил ее за руку и прошипел: — Спровадь их, понятно?! Меня нет, я уехал в Австралию!.. Мать не расслышала, что он говорит. Пока она надевала слуховой аппарат, Мауритсон подкрался к двери и прислушался, приложив ухо к щели. Тихо. Небось стоят и ждут с пистолетами наготове... Мауритсон застегнул пиджак и взял чемодан. — Уже уходишь, — огорчилась мать. — А я тебе булочки испекла. Любимые, с корицей. Он резко повернулся к ней. — Какие еще булочки, когда... Мауритсон не договорил. В спальню из прихожей донеслись голоса. ...Они уже идут. Чего доброго, пристрелят на месте... Он озирался по сторонам, обливаясь холодным потом. Седьмой этаж, в окно не выскочишь, и выход из спальни только один — в прихожую, где его ждут Мальмстрём и Мурен. Он шагнул к матери, которая растерянно застыла у кровати. — Ступай к ним! Скажи, что я сейчас выйду. Заведи их на кухню. Предложи булочек. Ну, живее! Он подтолкнул ее к двери и прижался спиной к стене. Тишина. Потом1 что-то звякнуло, словно в пистолет вставили магазин с патронами. Кто-то прокашлялся, раздался требовательный стук в дверь, и незнакомый голос произнес: — Выходите, Мауритсон. Полиция. Мауритсон распахнул дверь и, буквально застонав от облегчения, упал в объятия следователя Хёгфлюгта из Ёнчепингской уголовной полиции, который стоял с наручниками наготове. ...Через полчаса Мауритсон уже сидел в стокгольмском самолете с полным пакетом сдобных булочек на коленях. Он убедил Хёгфлюгта, что никуда не денется, и обошлось без наручников. Время от времени он протягивал сопровождающему пакет с булочками, но следователь Хёг-флюгт только тряс головой: он плохо переносил самолеты. Точно по расписанию, в девять двадцать пять, самолет приземлился на аэродроме Бромма, и через двадцать минут Мауритсон 65 |