Вокруг света 1975-07, страница 22С. К У л и к вчера убили твоего ишака, — начал он. — Но везде свои порядки. Ведь когда я впервые попал в город, то тоже не знал, что надо останавливаться перед потоком машин. Шел и смотрел, смотрел на машины, пока не попал под колеса. Но, как видишь, отделался я легче, чем вчерашний осел. Мы уже почти съели его, и если хочешь, можем заплатить тебе за его мясо медом. Старик говорил быстро, но в то же время с чувством собственного достоинства/ Тивас едва успевал переводить. — Нет, бвана мкубваспаси- 1 Б в а н а мкубва (суахили) — большой начальник, выдающийся человек. (Прим. авт.) бо, пусть мясо ишака будет подарком твоему племени за хлопоты, что я доставил всем и еще доставлю, пока буду находиться среди вас. Я много видел твоих соплеменников вокруг Наку-ру, от озера Эльментейта до лесов May. Но сам Лембуга Олеле-буе сказал мне, что «настоящих» ндоробо и их обычаи можно увидеть только здесь. — Лембуга слишком молод, чтобы судить о том, что такое «настоящие» ндоробо, — грустно покачав головой, отвечал старец, хотя повторенные мною слова вождя явно польстили ему. — Он появился на свет, когда последние настоящие ндоробо уже исчезли. Но нам в этих горах удалось сохранить кое-что из то- Оле Сенгида — наш хозяин. Все плодородные земли в Кении давным-давно заняты и распаханы. щ—| I доробо оказались пещер-|ными жителями. Селение 91—I—I представляло собою россыпь глубоких естественных ниш в красноватых скалах. Видно, для всех пещер не хватало, и ндоробо натаскали сверху камней и кое-где у плоских скальных стен соорудили нечто вроде жилых гротов. У входа в каждую каменную обитель еще теплились костры, оставшиеся, очевидно, с ночи. Из крайней пещеры вышел крепкий худощавый старик в накидке из шкуры и протянул мне руку. — Жаль, что мои самострелы Окончание. Начало в № 6. |