Вокруг света 1988-04, страница 55лись, словно у беззубого старика, пережевывающего даты прошлого. Секунду мне казалось, что он вот-вот заплачет беспомощно, как ребенок в песочнице, но он кое-как справился с собой, пожал плечами и отвернулся, будто бы поглядеть на отпиленные мною куски ствола. — Послушай, Дэйв, может быть, ты одолжишь мне машину сгонять в город. Я хочу купить хлеба, каких-нибудь закусок и пива. Много пива. — Мы с Билли тоже собирались в город,— сказал я.— Если хочешь, поедешь с нами. Только тебе придется помочь мне оттащить с дороги то, что осталось от дерева. — С удовольствием. Он ухватился за один конец ствола, но не смог даже приподнять его, и почти всю работу пришлось делать мне. В конце концов нам удалось скинуть сосну в заросли внизу. Нортон пыхтел и никак не мог отдышаться, щеки его стали совсем пунцовыми. А перед этим он еще столько раз дергал стартер своей пилы, что я начал немного беспокоиться, не случилось бы у него что-нибудь с сердцем. Из дома вышла Стефф, и на секунду на ее лице застыло удивление, когда она увидела, с кем я иду. Нортон улыбнулся, ползая взглядом по ее плотно обтягивающей грудь кофточке. Все-таки он не сильно изменился. — Привет, Брент,— сказала она настороженно, и из-под ее руки тут же высунул голову Билли. — Привет, Стефени. Привет, Билли. — Он поедет в город с нами. — Наверно, на это уйдет какое-то время. Может быть, вам придется заехать в магазин в Норуэйе. — Почему? — Ну если в Бриджтоне нет электричества... — Мама сказала, что все кассовые аппараты работают на электричестве,— пояснил Билли. — Что ж, справедливо. — Ты еще не потерял список? Я похлопал себя по карману, и Стефф перевела взгляд на Нортона. — Мне было очень жаль, когда я узнала про вашу жену. Нам всем было жаль... — Спасибо,-— сказал он.— Спасибо вам. Затем наступил еще один период неловкого молчания, которое нарушил Билли. — Мы уже можем ехать, папа? — Он успел переодеться в новые джинсы и кеды. — Да, пожалуй. Ты готов, Брент? — Если можно, одно пиво на дорожку, и я готов. Стефф чуть нахмурилась. Она никогда не одобряла мужчин, которые водят машину, зажав между ног банку с пивом. Я едва заметно кивнул ей, и она, пожав плечами, принесла Нортону банку. Я не хотел сейчас спорить с ним. — Благодарю,— сказал он Стеффи, даже не благодаря на самом деле, а только пробормотав это слово, словно разговаривал с официанткой в ресторане. Потом повернулся ко мне.— Вперед, Макдафф! — Минутку,— сказал я, направляясь в гостиную. Нортон двинулся за мной, начал охать по поводу березы, но в тот момент меня не интересовали ни его впечатления, ни стоимость нового стекла. Я смотрел в сторону озера через окно, выходящее на террасу. Ветер немного окреп, и, пока я пилил деревья, стало теплее градусов на пять. Я думал, что странный туман наверняка разойдется, но этого не произошло. Более того, он стал ближе, добравшись уже до середины озера. — Я тоже его заметил,— изрек Нортон с важным видом.— Надо думать, это какая-то температурная инверсия. Мне это не нравилось. Никогда в жизни я не видел ничего подобного. Меня беспокоила удивительно прямая линия фронта наступающего тумана, потому что в природе не бывает таких линий: прямые грани — это изобретение человека. К тому же настораживала его ослепительная белизна, непрерывная и без влажного блеска. До тумана теперь оставалось всего полмили, и контраст между ним и голубизной неба и озера стал еще более разительным. — Поехали, пап! — Билли потянул меня за штанину. Мы все вернулись на кухню, и по пути Нортон еще раз окинул взглядом дерево, вломившееся в нашу гостиную. — Жалко, что это не яблоня, а? — сострил Билли.— Это моя мама сказала. Здорово, да? — Твоя мама просто прелесть, Билли,— сказал Нортон, взъерошив ему волосы машинальным жестом, и его взгляд снова вернулся к кофточке Стефф. Нет, определенно он не тот человек, который мог бы мне понравиться. — Слушай, а почему бы тебе не поехать с нами, Стефф? — спросил я. Сам не знаю почему, я вдруг не захотел ее оставлять. — Нет, я, пожалуй, останусь и займусь сорняками в саду,— ответила она. Взгляд ее скользнул к Нортону, потом снова перешел на меня.— Сегодня утром, похоже, я здесь единственная машина, которой не требуется электричество. Нортон рассмеялся, слишком громко и неискренне. Я понял, что она хочет сказать, но на всякий случай попробовал еще раз. — Ты точно не поедешь? — Точно,— ответила она твердо.— И потом, немного упражнений мне не повредит. — Ладно, только на солнце долго не сиди. — Я надену соломенную шляпу. К приезду наделаю вам сандвичей. — Отлично. Она подставила щеку для поцелуя. — Осторожнее там... На Канзас-роуд тоже могут быть поваленные деревья. — Буду осторожен. — И ты тоже,— сказала она Билли и поцеловала его в щеку. — Хорошо, мама,— он вылетел на улицу, с грохотом захлопнув дверь. Мы с Нортоном вышли за ним. — Может, нам отправиться к тебе и перепилить это дерево, что упало на твою машину? — спросил я, неожиданно для себя начав придумывать причину, чтобы отложить поездку в город. — Не хочу даже смотреть на него до тех пор, пока не перекушу и не приму еще банку-другую,— сказал Нортон.— Что случилось, то уже случилось, Дэйв. Мы забрались все втроем на переднее сиденье «скаута», и я задним ходом выехал из гаража. Под колесами захрустели сорванные бурей ветки. Стефф стояла на бетонной дорожке, ведущей к грядкам в западном конце нашего участка. В одной руке она держала садовые ножницы, в другой тяпку. На голову она надела старую мятую панаму, и лицо ее было в тени. Я дал два коротких гудка, она помахала в ответ рукой, в которой держала ножницы, и мы выехали на дорогу. С тех пор я больше ее не видел. Шоссе Канзас-роуд оказалось свободным от завалов, но в некоторых местах мы видели оборванные провода, а примерно в четверти мили за туристским лагерем «Викки-Линн» в канаве лежал столб, у верхушки которого толстые провода спутались в какой-то дикой прическе. — Однако нам досталось от непогоды,— сказал Нортон своим гладким, натренированным в судебных заседаниях голосом, но сейчас он не работал на публику, а просто, видимо, был озабочен. — Да уж. Нортон допил пиво, раздавил банку рукой и, не задумываясь, бросил ее на пол «скаута». Билли принялся крутить ручки радиоприемника, и я попросил его посмотреть, вернулись ли в эфир «ВОКСО». Он прогнал движок до конца длинноволнового диапазона, но, кроме нудного гудения, ничего не поймал, и я попытался вспомнить, какие еще станции располагались по ту сторону этого странного тумана. — Попробуй «ВБЛМ»,— сказал я. Он прогнал движок в другую сторону, пройдя через передачи еще двух станций. Эти передавали, как обычно, но «ВБЛМ», основная станция в Мэне, специализирующаяся на прогрессивном роке, молчала. — Странно,— сказал я. — Что — странно? — спросил Нортон. — Нет, ничего. Просто мысли вслух. Билли вернулся к одной из музыкальных станций, и довольно скоро мы приехали в город. Прачечную «Нордж» в торговом центре закрыли, поскольку без электричества в автоматической прачечной делать нечего, но бриджтонская аптека и супермаркет «Федерал Фудс» работали. Как всегда в середине лета, на автостоянке перед супермаркетом было полно машин, и среди них много с номерами других штатов. Тут и там на солнцепеке стояли небольшие группки людей, видимо, обсуждали бурю, женщины с женщинами, мужчины с мужчинами. 53 I |