Вокруг света 1995-11, страница 46— Благодарю вас. — Он взглянул на Ван Эффена. — Просто из любопытства — нельзя ли узнать, кто передал мисс Плендерлейт алмазы... и планы? — Ну а это-то к чему? — тяжело спросил Ван Эффен — Дело прошлое и к настоящему не имеет никакого отношения. — Прошу вас! — настаивал Николсон. Неожиданно он понял, что необходимо выиграть время. — Мне действительно хотелось бы узнать. — Ну хорошо. — Ван Эффен посмотрел на него с интересом. — Я скажу вам. У Фарнхольма было и то, и другое, и почти постоянно при нем. Это должно быть очевидным для вас хотя бы потому, что все оказалось у мисс Плендерлейт. Откуда же взялись планы, я, как уже сказал, не имею представления. — Должно быть, он пользовался огромным доверием, — сухо проговорил Николсон. — Это так. И он имел на это право. Фарнхольм был абсолютно надежен, бесконечно умен и находчив и знал Восток — особенно острова — так же как и его коренное население. Нам достоверно известно, что генерал говорил как минимум на четырнадцати азиатских языках. — По-моему, вам о нем известно весьма многое. — Совершенно верно. Это было нашим профессиональным долгом — и немалым удовлетворением любопытства, — узнать о нем все, что возможно. Фарнхольм один из наших ключевых противников. Нам удалось даже выяснить, что он работал в вашей секретной службе чуть более тридцати лет. Один или два человека охнули от изумления, за чем последовал тихий гул голосов. Даже Ямата снова сел и подался вперед, положив локти на колени. Его хитрое загорелое лицо светилось интересом. — В секретной службе! — Николсон протяжно, с присвистом выдохнул и вытер лоб с видом непонимания и недоверия. Он догадался о причастности Фарнхольма к английской разведке еще пять минут назад. Под надежным прикрытием руки его глаза какую-то секунду порыскали по сторонам, задержались на открытой двери и остановились на Ван Эффене. — Но... но мисс Плендерлейт говорила, что он командовал полком в Малайзии несколько лет назад. — Правильно, командовал, — улыбнулся Ван Эффен. — Во всяком случае это входило в его обязанности. — Продолжайте же, продолжайте, — раздался нетерпеливый голос капитана Файндхорна. — Продолжать особенно нечего. Японцы и я сам знали об исчезнувших планах через считанные часы после кражи. Я отправился на поиски, пользуясь официальной директивой Японии. Мы, правда, не рассчитывали, что Фарнхольм договорится еще и о том, чтобы взять с собой алмазы, — гениальный ход с его стороны. Если бы кто-нибудь вдруг усомнился в личине бегущего от войны опустившегося алкоголика, он всегда бы смог благополучно откупиться. Этот кто-нибудь неизбежно бы связал маскировку и странное поведение Фарнхольма с камнями и оставил бы его в покое. И наконец, если бы японцы установили, на каком судне находится генерал, то страстное желание получить столь ценный в военное время товар заставило бы их дважды подумать о том, стоит ли топить судно и не лучше ли заиметь и планы, и алмазы каким-нибудь иным способом, что и случилось. Повторяю, Фарнхольм был гениален. Но ему дьявольски не повезло. — Что-то много здесь шероховатостей, — заметил Файнд-хорн. — Зачем им понадобилось топить «Керри Дэнсер»? — В то время японцы не знали, что генерал находится на борту, — пояснил Ван Эффен. — А вот Сайрен знал, и знал с самого начала. Он начал охоту за камнями, я подозреваю, потому, что некое нечистоплотное должностное лицо из голландского руководства передало Сайрену информацию в обмен на обещание поделиться частью прибыли, когда Сайрен приберет алмазы к рукам. Но, думаю, этот ренегат голландец не увидел бы гульдена, равно как и японская сторона. — Довольно удачная попытка меня опорочить, — впервые заговорил Сайрен. Его голос был ровен и сдержан. — Камни отправились бы прямиком к нашим добрым друзьям и союзникам — японцам. Таково было наше намерение. Вот двое моих людей, которые могут это подтвердить. — Иным способом это доказать будет сложнее, — равнодушно заметил Ван Эффен. — Ваше сегодняшнее предательство стоит отдельного разговора. Не сомневаюсь, ваши хозяева бросят шакалу причитающуюся ему кость. — Он сделал паузу, затем продолжил: — Фарнхольм не подозревал, кто я на самом деле — по крайней мере, до тех пор, пока мы не провели несколько дней в шлюпке. Я же знал его вдоль и поперек, общаясь с ним и выпивая. Тот же Сайрен много раз видел нас вместе и, наверное, рёшил, что мы больше, чем друзья, — заблуждение, в которое можно было ввести кого угодно. Поэтому, думаю, он и спас меня — лучше будет сказать, не перекинул через борт, когда «Керри Дэнсер» начала тонуть. Он подумал, что я либо знаю о местонахождении алмазов, либо выясню это у Фарнхольма. — Еще одна моя ошибка, — холодно признал Сайрен. — Следовало дать вам утонуть. — Следовало. Тогда бы вы один завладели целым состоянием. — Ван Эффен замолчал и взглянул на японского офицера. — Скажите, капитан Ямата, наблюдалось ли недавно в этих водах необычное скопление британских военно-морских судов? Капитан Ямата бросил на него быстрый удивленный взгляд. — Откуда вы это узнали? — Эсминцы, наверное? — проигнорировал вопрос Ван Эффен. — Появлявшиеся ближе к ночи? — Точно. — Ямата был поражен. — Они приближались каждую ночь к мысу Ява, дрейфуя всего в восьмидесяти милях отсюда, и незадолго до рассвета уплывали, боясь появления наших самолетов. Но как?.. — Все легко объяснимо. На рассвете того дня, когда пошла ко дну «Керри Дэнсер», Фарнхольм более часа провел в радиорубке. Скорее всего, он передал своим примерные координаты дальнейшего продвижения: к югу от Яванского моря. Ни одно союзническое судно не рискует заплывать севернее Индонезии — это было бы верным самоубийством. Вот они и курсируют на юге, ночами подходя поближе. Полагаю, у них есть еще одно судно, около Бали. Вы не пытались разобраться с этим нарушителем, капитан Ямата? — Куда нам, — сухо проговорил Ямата. — Единственное судно, которым мы располагаем, — баркас полковника Кисеки. Он достаточно быстр, но чересчур мал — обыкновенный баркас, по сути — передвижная радиостанция. Связь в этих районах весьма трудно контролировать. — Понимаю. — Ван Эффен посмотрел на Николсона. — Остальное очевидно. Фарнхольм пришел к выводу, что носить с собой алмазы и планы — более небезопасно. Планы, я думаю, он отдал мисс Плендерлейт еще на борту «Виромы», алмазы — на острове, опустошив свой саквояж и заполнив его гранатами... Смелее человека мне не доводилось встречать. Ван Эффен погрузился в молчание, затем продолжил: — Мусульманский священник был именно тем, за кого себя выдавал, и никем более. История Фарнхольма, рассказанная экспромтом, — абсолютный вымысел, типичная попытка находчивого и решительного человека приписать то, чем занимался сам, другому, к тому же уже мертвому... И последнее: я хотел бы принести свои извинения присутствующему здесь мистеру Уолтерсу. — Ван Эффен слабо улыбнулся. — Фарнхольм был не одинок в своих таинственных хождениях по каютам в ту ночь. Я просидел более часа в рубке мистера Уолтерса. Мистер Уолтере крепко спал. Я люблю иметь при себе средства, позволяющие людям безмятежно и глубоко спать. Уолтере уставился на него, затем на Николсона, вспоминая, как чувствовал себя на следующее утро. Николсон же припомнил, сколь больным, бледным и напряженным выглядел тогда радист. Ван Эффен заметил медленный понимающий кивок Уолтерса. — Прошу прощения, мистер Уолтере, но я должен был передать сообщение. Я опытный радист, но на него у меня ушло много времени. Каждый раз, когда я слышал шаги в коридоре, я умирал тысячью смертей. Но послание мое прошло. — Курс, скорость и местонахождение, не так ли? — мрачно проговорил Николсон. — Плюс просьба не бомбить нефтяные цистерны. Вам лишь нужно было остановить судно, не правда ли? — Более или менее, — признал Ван Эффен. — Но я не ожидал, что за простую остановку судна они возьмутся так основательно. С другой стороны, не забывайте, что не пошли я сообщение, они, возможно, разнесли бы танкер в клочья за считанные секунды. — Значит, все мы обязаны жизнью вам, — с горечью проговорил Николсон. — Огромное спасибо. — Он холодно смотрел на него несколько долгих мгновений, затем отвел в сторону взгляд,х казавшийся настолько невидящим, что никому не пришло в голову за ним проследить. Однако глаза старшего по |