Вокруг света 1967-08, страница 26чительной ревностью. Существует ревность духовного порядка, она может быть столь же безумной, как и обычная, «физическая» ревность. И хотя моя жена не имела повода для последней — я думаю, она понимала это, — все же она знала, что эта молодая англичанка оказывала на мой разум и действия такое влияние, какого моя жена никогда на меня не имела. Тот факт, что влияние это было хорошим, не улучшало дела. Жена обезумела от ненависти. Может быть, она задумала убить мисс Данбэр или, скажем, пригрозив ей револьвером, заставить ее покинуть наш дом. Могла произойти драка, револьвер выстрелил и убил женщину, которая держала его. — О такой возможности я уже думал, — сказал Холмс. — Ибо в самом деле это единственная версия, противоположная версии о предумышленном убийстве. — Но мисс Данбэр полностью отрицает эту версию. — Ну, это еще не все, правда? Ведь можно представить, что женщина в таком ужасном положении могла поспешить домой, бессознательно держа в руках револьвер; она могла даже бросить его среди своей одежды, едва сознавая, что делает, а когда нашли револьвер, могла попытаться найти выход из положения, полностью все отрицая. Что может опровергнуть это предположение? — Сама мисс Данбэр. — Допускаю. Холмс взглянул на часы. — Я не сомневаюсь, что мы получим разрешение на свидание с ней и вечерним поездом отправимся в Винчестер. Когда я увижу девуижу, то, может быть, окажусь более полезным в валием деле, хотя не могу обещать, что мои выводы будут непременно соответствовать вашим предположениям. Со служебными пропусками произошла задержка, и вместо Винчестера мы в тот день поехали к Тор-скому мосту, в Хэмпширское имение мистера Нейла Гибсона. Сам он не поехал, но у нас был адрес сержанта местной полиции Ковентри, который начал следствие. Это был высокий худой мужчина с мертвенно-бледным лицом. У него был несколько таинственный вид, словно он хотел показать, что знает гораздо больше, чем говорит. К тому же он имел привычку понижать голос до шепота, будто напал на что-то крайне важное, хотя все, что он сообщил, было довольно обычной информацией. А вообще это был честный малый: он не стыдился признаться, что ему не одолеть этого дела и что он нуждается в помощи. — Как бы там ни было, мистер Холмс, но лучше вы, чем Скотланд-Ярд. Когда приглашаешь людей оттуда, теряешь всякую надежду на удачу, да еще и выговор схватишь. Вь1 же, как я слышал, ведете честную игру. — Мне вообще не стоит фигурировать в деле, — ответил Холмс к явному удовольствию нашего меланхоличного знакомого. — Если я все выясню, то прошу моего имени не упоминать в газетах. — Очень благородно с вашей стороны. А вашему ДРУГУ, доктору Ватсону, доверять можно, я знаю. Так вот, мистер Холмс, прежде чем мы дойдем до места происшествия, я хочу получить ответ на вопрос, который не задавал еще ни одному человеку: вы не думаете, что придется возбудить дело об убийстве против самого Гибсона? — Я думал об этом. — Вы просто не видели мисс Данбэр — она уди вительная женщина во всех отношениях. У Гибсона, наверное, было сильное желание убрать жену с дороги. А. эти американцы куда проворнее нас, когда дело доходит до револьвера... Знаете, это его револьвер... — Точно установлено? — Да, сэр. Это один из двух, что принадлежат ему. — Один из двух? Где же другой? — Видите ли, у него много огнестрельного оружия всех видов. Мы никак не можем подобрать похожий револьвер, а ящик сделан для двух. Мы вытащили все револьверы, что были в доме. Если хотите, можете их осмотреть. — Потом. Сначала взглянем на место происшествия. Разговор наш происходил в маленькой прихожей скромного коттеджа сержанта Ковентри — коттедж этот служил местным полицейским участком. Пройдя примерно полмили через пустошь, всю золотую от увядшего папоротника, мы подошли к боковой калитке, ведущей на территорию Торской усадьбы. Тропинка шла через фазаний заповедник. С опушки открывался вид на усадьбу: на гребне холма широко раскинулся дом с колоннами и портиком. Мы шли мимо длинного пруда, заросшего тростником; в середине он сужался — здесь через каменный мост проходила дорога. Наш гид остановился у входа на мост и показал на землю. — Здесь лежало тело миссис Гибсон. Я отметил место вон тем камнем. — Я полагаю, вы успели прийти сюда до того, как тело сдвинули с места? — спросил Холмс. — Да, за мной сразу послали. — Кто? — Сам мистер Гибсон. Как только была поднята тревога, он с людьми прибежал из дому и распорядился, чтобы ничего не трогали до прибытия полиции. — Это разумно. Из газетного сообщения я понял, что выстрел был произведен с близкого расстояния. — Так точно, сэр, с очень близкого. — Рана около правого виска? — Как раз сзади виска. — Как лежало тело? — На спине, сэр. Никаких следов борьбы. Никаких отпечатков, никакого оружия. В левой руке убитой была зажата краткая записка от мисс Данбэр. — Вы сказали, «зажата»? — Да, сэр, мы едва разжали кулак. — Это чрезвычайно важно, ибо исключает мысль, что кто-то мог положить записку после смерти, чтобы запутать следы. Черт возьми! Записка, я вспоминаю, была совсем короткой: «Буду на Тор-ском мосту в 9 часов. Г. Данбэр». Так или нет? — Точно, сэр. — Мисс Данбэр призналась, что писала это? — Да, сэр. — Какое объяснение она дала? — Она сохранила за собой право выступить с оправданием на выездной сессии суда. Сейчас она ничего не скажет. — Задача действительно очень интересна. Смысл письма очень неясный, не правда ли? — Как вам сказать, сэр. Простите за смелость, но, на мой взгляд, это единственно по-настоящему ясный момент во всем деле. Холмс покачал головой. 24
|