Вокруг света 1972-05, страница 75водителя, мистера Крэбба, которого во время его болезни Войкотт замещал. Мы уверены, что он сумеет исправить тяжелое положение, создавшееся в системе нашей внутренней безопасности». «Эта статейка сыграет определенную роль, если меня представят к ордену Британской империи», — подумал Кислятина и по обыкновению задал себе вопрос, на который сам и ответил. В. Сколько еще продержится Бойкотт? О. Его вынудят подать в отставку сегодня же. А сообщение в прессе появится до пятницы. В комнате зазвонил один из трех телефонов — прямой провод из Управления службы безопасности. — Дорогая, возьми, пожалуйста, трубку, — попросил Крэбб свою маленькую, седую, улыбчивую в отличие от супруга жену. — Ах, доброе утро, мистер Лавлейс. Крэбб отрицательно замотал головой. — Нет, к сожалению, не лучше, а скорее хуже. Крэбб громко застонал. Он не собирался показываться в управлении по крайней мере еще две недели. — И вдобавок Бойкотт так его подвел. Для больного человека всякое потрясение... Кислятина взял Отводную трубку. Бакстер Лавлейс говорил: — А у меня новость, которая его порадует. Под давлением сверху — вмешался парламёнт и даже королевский двор — это чудовище Бойкотт был вынужден наконец подать в отставку. Больной вскочил и начал лихо отплясывать шотландский танец. А когда его жена закончила разговор с Лавлейсом, Крэбб снова взялся за «Дейли мейл». <г#о Бойкотт должен нести ответ не только за смерть президента. Ему предъявлено также обвинение в нарушении служебной этики. Вчера Джозеф Кромески, жертва войны, возбудил судебное дело о возмещении морального ущерба — его жену бесчестно соблазнили. И кто же? Один из сотрудников Бой-котта. С ведома шефа этот негодяй, используя свое служебное положение...» Тут случилось нечто небывалое. Крэбб издал горлом странный звук и схватился за грудь. — Что с тобой, милый? — испугалась жена. — Ха-ха-ха-ха-ха! — Крэбб смеялся. — Артур! — за тридцать лет совместной жизни жене не довелось видеть на лице Кислятины даже тени улыбки. — Ха-ха-ха-ха! — хохотал Крэбб, не в силах остановиться. — Артур, чему ты... — она с трудом заставила себя произнести это слово, — смеешься? — Ха-ха! — Кислятина ткнул было пальцем в газету, но вдруг лицо у него окаменело, и он, смолкнув, повалился на пол. — Удивительный случай, — сказал через полчаса врач, обернувшись к рыдающей вдове. — Я, признаться, слышал, что люди умирают от смеха, но вижу такое впервые в жизни. «Цветет сирень в моем саду. А под окошком у меня Улыбаются гвоздики и...» Рональд, раздетый догола, распятый, как Христос, на шведской стенке в огромном гимнастическом зале, читал про себя «Грантчестер». Но внутренней силы и выдержки любимые стихи ему не прибавляли. — Где Кассагалис? — в двадцатый раз спросил Димитриос. — Не знаю! — крикнул Рональд. — Двинь-ка ему еще, Тассо. В живот (лицо у Рональда давно превратилось в кровавое месиво). — О-о-о-о-о! — взвыл Рональд. — Попробуем другой вопрос. Что вы знаете о «Девяти музах»? — Кассагалис говорит... — Не то, что говорит Кассагалис, а то, что вам сказали в Лондоне. — Я не помню-. Я тогда выпил слишком много коньяку, я опьянел, и все вылетело из головы. — Дурацкая отговорка. Глупо. Адонис, попробуем что-нибудь другое. — Зачем вы меня мучите? Я ничего не знаю! — И все-таки, дорогой мистер Бейтс, скажите мне, пожалуйста, где находится Кассагалис. Я очень вас прошу. — Англия, земля родная! — весело воскликнул командор Солт, спускаясь по трапу с океанского пакетбота вслед за бледной, еле держащейся на ногах Киской. Они вернулись кружным путем: восточный экспресс до Парижа, автобус до Брюсселя, затем в наемной машине до Остенде, пересекли на пароме Ла-Манш и прибыли в Гарвич. «Никому и в голову не придет искать меня в Гар-виче», — самодовольно размышлял Солт. — Ваш паспорт, пожалуйста, — сказал представитель иммиграционных властей. Солт, вручая паспорт, глянул чиновнику в лицо и обомлел — на него пялились знакомые рыбьи глаза. — К сожалению, паспорт у вас просрочен. Придется вас здесь задержать, сэр, — объявил Хаб-бард-Джонс с мрачным удовлетворением: наконец-то сбылась мечта, которую он так давно лелеял, теперь он сможет отомстить командору за все. Лихорадочное забытье и проблески сознания слились для Рональда в нескончаемый поток боли. Рональду виделся отец, которого он не помнил, и он закричал: «Папа, папа, подожди!», и отец остановился, а Рональд вдруг понял, что это старик Кроум. «Мистер Кроум, я не знал, что вы мой отец». — «Конечно, я твой отец, Рональд, ведь меня не убили». Рональд бежит к нему, но это уже отчим обнимает его колени и молит: «Забери меня отсюда, Рон», а потом оказывается, что это не отчим, а сэр Генри Спрингбек. «Я думал, вы тоже умерли». — «Умер, умер, я и не жил никогда», — горестно отвечает сэр Генри. Наступил проблеск сознания, и Рональд увидел, что его держит за ноги не отчим и не сэр Генри. Человек, похожий на Шона Коннери, отвязывал Рональду ноги от шведской стенки. Второй, похожий на Патрика Мак-Гуна, разрезал веревки на руках. — Вы сможете идти сами? — Конечно, смогу, — хотел ответить Рональд, но вместо этого жалобно закричал и беспомощно соскользнул на пол. Новый проблеск сознания — Рональда, завернутого в одеяло, кто-то несет, как ребенка, на руках. В углу валяется Димитриос. Тассо, избитый до неузнаваемости, распростерся на полу. Изуродованные трупы вокруг — это остальные мучители. Рональд не испытывает мстительной радости, ему бесконечно жаль бедняг. Запахло бензином. «Готово», — говорит один из его спасителей. «Бежим!» — отвечает второй, тот, что несет Рональда на руках, и они выбегают из здания, объятого пламенем. Рональду смутно вспоминается какая-то поговорка, что-то вроде: «Из огня да в полымя». И он снова теряет сознание. 73 |