Вокруг света 1978-02, страница 75

Вокруг света 1978-02, страница 75

закрепила лиану, и пустил плот по течению. Потом вместо того, чтобы последовать за дергавшимся из стороны в сторону плотом, он направился к красно-голубым перьям. Добравшись до берега, он увидел, что в иле пролегла цепочка глубоких, четко очерченных следов, которые вели к скале на берегу реки. Индеец сразу заметил, что животное хромало. Он тихо промолвил: «Это мой ягуар».

Урубелава взглянул на свою дочь. Девочка опустилась на землю и сидела удрученная, не глядя на отца, что опечалило Урубелаву несравненно больше, чем ложь ее молчания.

На какой-то миг он подумал, что должен ударить ее разок, не очень сильно. Потом решил этого не делать и, несмотря на то что был очень -рассержен, спокойно спросил:

— Неужели животное тебе дороже собственного отца?

Девочка заплакала, но Урубелава не знал, плакала ли она, осознав свою вину или же жалея раненое животное.

— Вставай. Мы пойдем по следам,— сказал индеец. Затем он спрыгнул в воду и одним ударом ножа обрубил лиану. Течение подхватило плот и понесло его к водопаду. Урубелава расхохотался, глядя, как плот, налетев на скалу, встал на дыбы, потом взлетел в воздух и как бы завис на некоторое время, прежде чем рухнул вниз и раскололся.

Девочка тоже рассмеялась. Ее печальное настроение рассеялось столь же быстро, как и налетело, и она знала, почему смеется отец. На какой-то миг расколовшийся плот очень напомнил дом Акури-бы, который обрушился сразу после того, как хозяин его построил. Акуриба был их соседом по деревне и делал все не так, как надо, а его обвалившийся дом уже долгое время служил мишенью для шуток.

Урубелава пошел вдоль берега реки не оглядываясь. Он знал, что дочь следует за ним.

Подойдя к гранитному выступу края водопада, Урубелава присел на корточки и внимательно осмотрелся. Потом он встал и взглянул на противоположный берег.

— Вот где она пересекла реку,— промолвил индеец, указывая на цепочку камней, тянувшихся вдоль края водопада.

— Зачем животному понадобилось перебираться через реку? — изумленно спросила Марина. — Ведь один берег ничем не отличается от другого.

Урубелава посмотрел на дочь и рассмеялся:

— Ты глупая женщина. Животное идет к себе домой, в горы по другую сторону реки. Оно не знает, что умрет, прежде чем их достигнет. Оно не знает, что придет Урубелава со своими стрелами и убьет его. Одной стрелой, говорю тебе. — Ткнув себя в шею коротким мясистым пальцем, он добавил: — Вот сюда, в шею, попадет моя стрела. Шкура не будет испорчена.

Урубелава вытащил нож и пошел в лес. Вскоре он вернулся, держа в руках длинное деревце и на ходу обрезая с него ветви, пока ствол не стал похожим на гигантское копье.

Присев на корточки, Марина наблюдала, как отец, стоя на плоском камне, потыкал шестом камни впереди, испытывая их устойчивость. Затем он легко перепрыгнул на серую гранитную глыбу, мокрую от воды. Глыба была скользкая, но индеец прочно стоял на своих сильных ногах. Снова опустив шест в воду и не нащупав дна, он поскреб рукой шрамы на груди: девочка самостоятельно не преодолеет это препятствие.

Возвратившись на берег, Урубелава срезал длинную лиану и бросил один конец дочери, чтобы та обвязала лиану вокруг талии. Затем, смеясь над страхом Марины, он перебрался вместе с ней через глубокую воду на гранитную глыбу. Потом, держа в руках конец лианы, легко перепрыгнул на белые камни, которые были настолько острыми, что вонзились в огрубевшие подошвы его босых ног. Обернувшись к дочери, он крикнул, пытаясь перекрыть своим голосом грохот водопада: «Давай! Прыгай!»

Девочка послушно прыгнула так далеко и высоко, как только могла. Она почувствовала, как лиана врезалась в талию, а через мгновение ее ноги ощутили под собой острые камни, и она, споткнувшись, упала; но Урубелава крепко натягивал лиану и помог дочери подняться на ноги. Она порезала руки о камни, но смеялась, потому что отец тоже смеялся.

— Теперь уже легко.— два шага, потом еще один... — сказал Урубелава.

Он снова опустил шест в воду, показывая дочери, что дальше идет мелководье. Через несколько секунд отец и дочь упали в мокрую траву на другом берегу реки.

Окончание следует

Сокращенный перевод с английского А. САНИНА и Ю. СМИРНОВА

ПРОСТО ГОРЯЧАЯ
ВОДА-.

72

Предыдущая страница
Следующая страница
Информация, связанная с этой страницей:
  1. Путешествие вокруг света на плоту

Близкие к этой страницы