Вокруг света 1989-11, страница 24Дина ВИНОГРАДОВА В ПЛЕНУ У САСКВАТЧЕЙАльберту Остмену было за восемьдесят, когда он вдруг ста л знаменит. О нем написали в книге \ журнале и в нескольких газетах. Писали по-разному: в серьезном тоне, и шутливом и даже попросту издеваясь над ним — Остмен поведал журналистам о том, что скрывал от людей добрых полсотни лет. Мы постараемся точно передать его рассказ, слегка беллетризируя его с целью лучшего восприятия, и пусть каждый сам для себя решит, как к нему относиться. О ловянную ровность океана взбили удары весел, лодка двигалась невесомо. Старый индеец, нанятый Альбертом перевозчик — повязка поперек лба и прямо падающие волосы — остановил на нем глаза, отвел взгляд, потом посмотрел еще раз, внимательней — Старые золотые копи,— повторил он только что сказанное Остме-ном и замолчал. Нет, хоть и чужой — белый, но его предупредить стоит. Совесть будет спокойна, да и человек он, видно, неплохой. И — молодой! .. Светлый, круглоголовый — выходец с севера (его родители остались в Швеции) — Альберт Остмен своим видом внушал чувство благополучия. — Тот белый человек,— индеец помолчал, вспоминая,— привозил золото из старых копей. Много раз. И в последний я его отвез. Туда. Обратно — нет. Не пришел на берег. Светловолосый молодой человек ничего не ответил. Он-то, конечно, уверен: с ним ничего плохого не случится. «Молодость легко верит в свою безопасность»,— подумал старик и добавил: — Думаю, его убил саскватч. — Кто убил? — равнодушно переспросил Остмен, не отрывая взгляда от воды за кормой. — Саскватч. — Кто такой? Старый индеец не спешил с ответом, а может быть, расхотел продолжать разговор. Есть вещи, которые, как правило, негры или индейцы не говорят белым. Ради собственного душевного благополучия. Во избежание обиды: что они, низшие, могут знать серьезного? В самом лучшем случае тебя прослушают с притворной благосклонностью. И сразу забудут все, что ты рассказал. — А? — переспросил Альберт, нехотя отрывая глаза от водной глади. Так, как говорят, наперед зная, что теоя не воспримут всерьез, индеец обрисовал этого духа. — А -а, выдумки,— небрежно бросил Альберт.— Это обезьяны. Горил- 1 Don Hunter with Rene Dahinden. Sasquatch. Printed in Canada, May 1975. лы. Они живут в Африке. Здесь они не водятся. — Обезьяна — эйп. Эйп-каньон,— индеец закивал головдй.— Обезьянье ущелье. Да, там — он повел затылком в ту сторону, куда двигалась лодка.— Может, мало их осталось, но они есть. — Легенды,— Альберт повернулся к нему и пояснил, возможно непонятное старику индейцу, слово.— Легенды — это сказки. Чепуха. Индеец промолчал и больше не сказал ни одного слова. Альберт вздохнул полной грудью, выпрямил спину и зорко вгляделся в крутой берег. — Сюда приезжай за мной через две недели. После года работы по рубке леса Альберт заслужил отпуск. Место для отдыха он выбрал поглуше — там, где, по слухам, еще можно было добыть золотишко. Где-то в этих местах должны быть заброшенные золотые прииски. Вот бы ему убить двух зайцев: намыть золотого песочка и хорошенько отдохнуть — поохотиться, полежать на земле у костра в безлюдье, в тиши. Все так и началось. Безмятежным покоем потянулись дни Альберта. Убил оленя — мясо девать некуда! Костер развести, за водой к ручью спуститься, сварить оленину, добавить приправу, все довольствие, что с собой привез, в аккуратности держать, чтобы под рукой — об этом только и забота. Базовый лагерь — лучше не придумать: ручей рядом, а над головой — крона могучего дуба. На ветви повесил плащ, теплый свитер. В небольшое дупло поместились промывальные лотки. С питанием — полная обеспеченность, кругом она — пища — бегает, летает, по земле ходит, да и с собой немало набрал консервов. Стал похаживать по окрестным холмам — место предгорное. Где-то здесь раньше добывали золото. Может, что и осталось? Шесть дней безмятежного жития! На седьмой, проснувшись утром, он вылез из спального мешка, потянулся, хотел снять с ветки брюки, а они валяются на земле. Ветром сдуло? А почему так скомканы? И вокруг что-то не так. Консервные банки вечером стояли стопкой: кофе, тушенка, две коробки нюхательного табака — он |