Вокруг света 1991-07, страница 44вел себя с присущей этим людям бесцеремонностью. Он умостил грязные ноги на покрытый белой льняной скатертью стол и, изрыгая многоэтажные проклятия, потребовал хозяина. Дядюшка Кардитон приблизился к столику и вежливо осведомился о желании гостя. — Вина! — рявкнул тот. — У вас есть с собой посуда? — Что? Здесь нет стаканов? — Для гостей имеются. Но при продаже на вынос каждый приходит со своей посудой. — И кто же вам сказал, что я хочу взять вино с собой? Я — гость и буду пить здесь. — Если вы хотите выпить моего вина, вам придется все же взять его с собой, потому что выпить его здесь вы не сможете. Тот, кто желает быть моим гостем, должен вести себя так, чтобы мне за него не было стыдно. — Та-а-а-к! А за меня вам, значит, стыдно? — Разумеется. В моем доме ноги держат под столом. — На что спорим: я оставлю ноги там, где они сейчас, а вы все же будете рады принять меня! — И не подумаю. Прошу вас немедленно покинуть мой дом. — Даже если меня пригласили сюда? — Кто же это? — Робер Сюркуф. — Сюркуф? Англичанина? А-а-а, здесь что-то не то. Позвольте, я принесу вам стакан. — Ну, кто был прав? — чужеземец рассмеялся. — Теперь я вижу, что пришел по правильному адресу, и буду вести себя более благовоспитанно. Не беспокойтесь, дядюшка Кардитон, я не англичанин, я — бретонец. Мне пришлось переодеться в этот мундир, чтобы пробиться сквозь вражеские посты. Сюркуф здесь? — Здесь. Как мне ему вас назвать? — Берт Эрвийяр. — Эрвийяр!— радостно воскликнул хозяин. — Почему же ты мне сразу не сказал? — Мне хотелось убедиться, действительно ли ты такой ворчун и брюзга, как о тебе рассказывают! — Неплохо придумано, только очень уж я не выношу англичан... Где тебя отыскала наша шлюпка? — В Тропэ. Сюркуф точно знал, что я там. У него есть какой-то план? — Не знаю. Он очень скрытен, и я не стал бы порицать его за это. — Насколько я его знаю, у него определенно есть что-то на примете. Я всего два часа здесь, но уже знаю, что буду делать. Я видел, к примеру, бригантину — стройную, нарядную, как голубка, и стремительную, как сокол. У нее двадцать пушечных портов, и, похоже, она только что сошла со стапеля. Вот это был бы приз, а? Хозяин ухмыльнулся. — Ты имеешь в виду английскую «Курочку», что стоит там на якоре? Да, чудесный корабль! Очень даже не худо было бы переименовать его по-французски. Впрочем, как знать... Сюркуф говорит, что ему это не составило бы большого труда, с твоей, конечно, помощью. Я думаю, он предложит тебе должность старшего офицера. Пойдем, я провожу тебя к нему. Разговаривали они не таясь, потому что в таверне никого не было. Хозяин провел Эрвийяра вверх по лестнице, а когда вернулся в зал, его ожидали гости — пришла целая группа портовых рабочих. Немного спустя вошел еще один мужчина и, пройдя с гордым видом по залу, скрылся в задней комнате, предназначенной для капитанов и штурманов. Это был рослый кряжистый человек с одутловатым лицом того «спиртного» оттенка, который частенько встречается у любителя крепких напитков. Был он здесь не иначе как завсегдатаем: не дожидаясь заказа, хозяин сразу же принес ему большой стакан коньяка. С гостем он был весьма уважителен, хотя внимательный наблюдатель заметил бы, вероятно, что в глазах его теплится какой-то плутовской огонек, наводящий на подозрение, что вся эта почтительность не более чем маска. — Ну? — коротко спросил гость, высосав содержимое стакана. — Я проверил, коммодор, и... — Тихо! —рявкнул тот.— Вовсе незачем кому-то знать, кто я такой. Так, значит, ты проверил? — Да. Все идет как нельзя лучше. — Так я и думал. — Вам надо только позаботиться о рабочей силе. Пробить стену очень трудно, а время у нас ограниченное. — Это верно. Не знаешь ли ты кого, кто мог бы мне помочь? — Нет. И вообще я хотел бы выйти из игры. Я ничего не знаю, и — все тут. Понятно вам? Ведь я остаюсь здесь. А не то —мне несдобровать. — Тогда надо подумать. Где же мне взять людей? Эти граждане с г ^аты стреляют так метко, что я уже потерял часть свою, тросов. Сколько человек потребуется? — Думаю, десятка четыре хватит. — А у меня всего двадцать! И вообще мне нужно пополнить палубную команду, а здесь никого не заманишь. Нет ли у тебя кого на примете, кто бы согласился ко мне наняться? Я заплачу за каждого по гинее. — Гм-м-м... Есть тут один... так и норовит побыстрее убраться из страны. Может, его? — Это мне нравится. С такими людьми дело иметь лучше всего. Где этот парень? — Вообще-то он здесь, в доме. И, если не ошибаюсь, у него есть несколько приятелей, которых тоже можно уговорить. — Так давай его скорей сюда, у меня мало времени. Только принеси-ка мне раньше бутылку коньяка: добрый глоток делает таких людей сговорчивее. Хозяин принес коньяк, поднялся по лестнице на второй этаж и легонько постучал костяшкой пальца в потайную дверь. Дверь отворилась. В маленькой комнате были Сюркуф и Эрвийяр. — Капитан здесь, — сообщил хозяин. — Считайте, он у нас на крючке. Ему нужны матросы, и он обещал мне по гинее за каждого, кого я ему раздобуду. — Английская «Курочка» — самая нарядная бегунья по волнам из всех, какие мне довелось видеть, а потому она должна стать нашей, — сказал Сюркуф Эрвийяру. — Командует ею коммодор Уильям Хартон. Он допустил большие оплошности по службе, за что ему и доверили всего лишь бригантину. И вообще он не честный моряк, а жулик, которому мы должны дать по рукам. Он знает, что Тулон не выстоит и что весь флот через несколько дней покинет гавань. Перед этим он хочет обтяпать одно дельце, что нам очень кстати. Дом нашего дядюшки Кардитона упирается прямо в стену Восточного банка, в подвалах которого, как полагают, хранятся весьма значительные суммы. Так вот, этот самый почтенный коммодор осторожненько завел с дядюшкой Кардитоном разговоры, что неплохо бы, дескать, воспользоваться этими денежками, а то все равно пропадут во время штурма. Кардитон для вида согласился, и тогда они порешили проникнуть в подвалы банка из таверны. Это должно произойти в ночь перед уходом флота из гавани. У дядюшки Кардитона, разумеется, ничего не найдут, потому что полагающуюся ему долю коммодор обещал вывезти в Барселону. Что ты скажешь на все это, Берт Эрвийяр? — Скажу, что все это — чудовищная глупость. Чтобы наш дядюшка Кардитон да пошел на такое дело! — Верно. Я думаю, что этот коммодор пропил свой рассудок, и это очень выгодно для нас. Чтобы одолеть стены, нужно много рабочих рук. Ему придется взять для этого всех своих людей, и на бригантине их останется, стало быть, совсем ничего. Тут-то мы и будем действовать. — А наших-то достаточно? — Не беспокойся. У меня есть бравые парни, которые явятся сразу, как только потребуются. Хочешь записаться в команду, Берт? Попади ты с несколькими моими мальчиками на палубу бригантины, и предприятие, считай, наполовину уже удалось. — Я готов. — Тогда не теряй времени. В этом английском мундире тебе к нему идти, понятно, нельзя. Скажи ему, что у тебя тут неподалеку есть кое-кто из приятелей, которые тоже с большой охотой имели бы несколько миль воды между собой и Францией. Лучше всего, если он примет вас за береговых крыс: меньше у него будет подозрений. Возьми у дядюшки Кардитона другую одежду и спускайся в зал. 42 |