Вокруг света 1992-01, страница 48Станция с самым длинным в мире названием — естественно, в Уэльсе. Англоязычные проезжие для удобства произносят — и то неправильно — начало «Лланфэйер». нечно же, шутил: уж больно не по-английски звучал его родной язык. ПЕРВЫЙ АДРЕС Итак, я вышел в город в поисках кельтов. Или — для начала — хотя бы валлийской надписи, вывески, чего угодно, за что можно зацепиться. Й на пятом доме увидел вывеску «Bwrl Сгое Cymru». Слово «Сутги» я знал — «Уэльс», но не знал, как его читать. Вынул блокнот и стал записывать, причем так, чтобы видно было, что я записываю. На крылечко вышла женщина. — Вы что-то ищете? Могу я помочь вам? — Да нет, — отвечал я, — ничего не ищу Просто меня интересует, как )го прочесть. Женщина рассмеялась. — Ну уж нет. Я вам вряд ли помогу. Я — шотландка и даже не знаю, что это такое. Какая-то контора на втором этаже, да там уж месяц никого нет. Хотя первая попытка не увенчалась успехом, но метод действий прояснялся. Я перешел мост и пошел по Замковой улице «Castle street», а ниже «Нео1 у Castell». Двуязычные надписи стали появляться все чаше и чаще. Зато полил дождь. Согласитесь, что дурацкое — или, скажем мягче, — странное зрелище представляет собой человек, просящий под дождем у редких прохожих прочитать ему вывеску. Скорее всего он производит впечатление надоедливого чудака. Но оба моих увлечения — журналистика и этнография — подразумевают некоторую способность быть странноватым и не всегда вежливым. Прохожие же, наоборот, будучи по-британски воспитанными, никак не выказывали удивления, а терпеливо ждали вопросов. Этих людей сразу можно было разделить на две примерно равные группы. Одни — это были, очевидно, англичане — отвечали: — Извините, по-валлийски читать не умею. Другие — несомненные англоязычные уэльсцы — отвечали иначе: — Вот беда, сам, знаете ли, уэльсец, а читать по-нашему не умею. Надо бы, да вот... И они уходили, с каким-то, как мне казалось, стеснением. Результат был, впрочем, тот же самый. Но тут подошел рослый парень. Я еще не успел его спросить, как он пустился в объяснения. — Это по-валлийски написано. А вот смотрите — английский перевод. Сейчас разберемся. Я-то сам не уэльсец, я ирландец. Преподаю в университете гэльский. А вы кто такой? О-о! Что — у вас там знают о кельтах? Он был приятно поражен Он стал вспоминать правила валлийского правописания. Он спросил: не был ли я в Северной Ирландии, и, узнав, что я гам не был, недружелюбно отозвался о лондонских властях. Потом порылся в записной книжке и просиял: — Вот что вам нужно, — он взял мой блокнот и $аписал крупными буквами «Clwb Ifor Bach», Вумэнбай-стрит, — это клуб — «Клуб Ивор Бах», там все говорят по-валлийски. Зайдите туда завтра. Первый шаг, как считал я, был сделан. ХЬЮ ДЭВИС Положительно, мне везло в этом городе на ирландцев с кельтским самосознанием! Когда на следующее утро я заблудился и спросил водителя машины, стоявшей у тротуара, дорогу, он немедленно предложил отвезти меня по нужному адресу. Машина оказалась такси, и я хотел было вылезти из нее, но шофер, узнав, откуда я и чем интересуюсь, заверил, что отвезет бесплатно. Ему, кстати, почти по пути. — Я ирландец, - сказал он, как бы объясняя причину собственной щедрости. — А что, у вас знают, что мы — не англичане? Что язык совсем не похож? Интересно. А, кстати, зачем вам «Клуб Ивор Бах»? Там же джентльмены только пьют и при этом говорят по-уэльски. Вам не это нужно. Вам другое нужно, как раз там, где вы ко мне обратились. Вот что. Меж тем мы приближались к месту расположения «Клуба». Я прикидывал, что за полчаса доберусь назад, но водитель развернул машину. — Я вас отвезу назад и представлю. А там уж сами разбирайтесь. О'кей? В обширной комнате, где царил беспорядок, обязательно свойственный любым общественным организациям, если они действительно общественные, сидел за столом темный шатен. При нашем входе он поднял руку и произнес что-то гортанное. — Это джентльмен из России, интересуется уэльским языком и вообще друг кельтов, — представил меня шофер. — А я — водитель такси О'Ши. Джентльмены, я вас оставлю. Договоритесь? Мы договорились. Мы очень быстро договорились. Я узнал, что молодого человека зовут Хью Дэвис, а их организация занимается уэльским воспитанием молодежи, но не только, спортом они тоже занимаются и устраивают фольклорные фестивали. Вот вам буклет. Видеокассеты у вас есть на чем посмотреть? Это вот кассета о летней школе для подростков. Что вас еще интересует? В уэльскую школу поехать хотите? Мне только созвониться надо. Давайте через час. Потом еще в одну школу, смешанную, а вечером приходите на курсы языка для взрослых. Так стремительно обрушивалось все это на меня —к моему, надо сказать, удовольствию, что мне нужно было чем-то перебить заданный Хью темп. — Не могли бы вы прочитать мне в диктофон какой-нибудь валлийский текст? Мне хочется услышать живой язык. Вот у вас над входом написано «Urdd Gobaith Cymru». Скажите медленно. — Конечно, — вскричал Хью, — скажу. Это так просто и красиво! Лицо его стало торжественным. Чеканя каждый слог, он произнес: «Ирзз говайт кымру». Я не могу передать некоторые звуки нашими буками. Помните, как на уроках английского нас обучали произносить определенный артикль? Тот самый звук, который нам не давался и не дается, а потому одни из нас произносят «дзэ», а другие — «вэ», в то время, как он ни то и ни другое. Так вот. если, рискуя вывихнуть язык, вы произнесете его так, как вас учили, но только сильнее и длиннее, вы сможете правильно сказать «Ирзз». Затем он медленно, как учитель начальной школы при диктанте, прочел абзац из детской книги. Потом показал мне некоторые буквосочетания. Два «л», самые распространенные в языке — Ллойд Джордж, Лландудно — оказались совсем не «л», а чем-то вроде «хьхьл»; латинское «и» читалось как «и», а «Ь» как «в». А игрек, английское «уай», оказался тем самым недоступным англичанам «темным и», вполне доступным нам — «ы». Но не таким «ы», как в слове «столы», где оно ударное, а как в слове «быки». 46 |