Вокруг света 1993-03, страница 60только водой. Она даже может броситься на вас и успокоится только тогда, когда услышит голос хозяина. Собаки не выносят неизвестности. Они любят привычное. Их переполняет информация, поступающая по каналам осязания и слуха. Случается, они буквально тонут в ней. Если ищейку выпустить на волю, не указав ей предварительно нужный след, она очень быстро выбьется из сил. И это будет истощение психического характера. Как правило, чем собака умнее, тем больше сведений она извлекает из совокупности воспринимаемых ею запахов. Волку, например, они расскажут куда больше, чем собаке. — Волку? — Естественно, те ведь намного смышленее и чувствительнее собак. У хорошей ищейки обоняние развито в сто миллионов раз сильнее, чем у человека. А у волка — в двести миллионов. Соответственно они лучше используют элементы получаемой информации. И даже, несмотря на это, их мозг наверняка не в состоянии воспринять все многообразие поступающих сигналов. Уилсон отделился от косяка двери и взял муляж лапы в руки. — А это ближе к собаке или к волку? — Я бы сказал, к волку. Точнее: это похоже на лапу гигантского волка, если не считать дополнительного сустава. Замечательный вариант эволюции. Эти существа намного превосходят собак, если мои предположения в отношении этого вида правильны. Именно поэтому я прошу вас добыть мне голову одного из них. Пока я не увижу какую-нибудь другую часть их тела, я ничего больше сказать о них не в состоянии. Это слишком новое, слишком из ряда вон выходящее явление. До сегодняшнего дня наука ничего о них не знает. — Что-нибудь сверх того, что уже есть, мы достать вам не сможем,—повторила Бекки, наверное, в сотый раз —Вы знаете, как они нас изводят. Нам бы очень крупно повезло, если бы удалось хотя бы их сфотографировать. — Если мы сделаем это, то не выживем. Эти твари слишком порочны,— вмешался Уилсон. Он сделал Бекки знак глазами. Пора уходить. С наступлением ночи Уилсон держался начеку. — Надо идти,— сказала Бекки Фергюсону,— мы думали, что самое лучшее для нас как можно больше передвигаться. — Не исключено, что вы и правы. — Еще раз извините за необычный способ проникновения сюда,— добавил Уилсон,— но другого варианта организовать с вами встречу у нас не было. Музей был закрыт. Фергюсон улыбнулся. — А если бы меня не было на месте? — Исключено. Это уже стало для вас наваждением. Эта история взяла вас за душу, как и нас. Я знал, что вы здесь. Фергюсон проводил их темными коридорами до боковой двери. Один-единственный сторож клевал носом при тусклом свете лампы. — Я тоже ухожу,— сказал им ученый,— у меня с ленча не было ни крошки во рту, и я не очень-то вижу, что я могу высидеть еще, продолжая созерцать эту лапу. Они вышли в дышавший спокойствием музейный парк; снег похрустывал под ногами. Бекки нашла взглядом их машину, припаркованную на 77-й улице; ее накрыло толстой белой шапкой. Им предстояло пройти порядка двадцати метров по заброшенной аллее, чтобы оказаться в надежном укрытии внутри машины. Все казалось тихим и мирным в тени деревьев, окружавших здание, и на свежем снегу не было видно ни единого следа. Дул легкий ветерок, и поскрипывание голых веток смешивалось с пришептыванием падающих снежинок. Огни города, отражаясь от низко нависших облаков, заливали пейзаж зеленым светом, перебивая сияние луны. Но даже в таких условиях путь до машины показался им очень долгим. Бекки заметила, что и Уилсон был в таком же, как и она, состоянии духа: засунув руку под пиджак, он сжимал рукоятку револьвера. Дойдя вместе с ними до тротуара, Фергюсон заявил, что теперь он доберется домой сам на автобусе 10-го маршрута до западной части Сентрал Парка. Они проследили, как он отъехал. — Я беспокоюсь, правильно ли мы поступили,— сказала Бекки, включая зажигание. — В чем ты сомневаешься? — Стоило ли его отпускать одного. Мы совершенно не знаем, в какой степени он тоже подвергается опасности. Если они наблюдали за нами, то видели нас вместе. Какой вывод они могут сделать? Возможно, такой, что следовало бы убрать и его. Я думаю, что он далеко не в такой безопасности, как думает. — Поехали. И включи это радио, будь оно проклято. Послушаем, как там с движением сегодня. — Сегодня на улицах будет болтаться не так уж много наркоманов. Слишком холодно. Ночь пройдет спокойно. Они услышали сигнал Nb 13 от новоиспеченного копа с угла улиц № 172 и Амстердамской, который был тут же аннулирован. Нельзя было так отменять вызов начинающего коллеги. Все равно парни сейчас рванут к нему на помощь, а потом намнут ему бока. — Как считаешь, что с ним случилось? — спросил Уилсон. Судя по всему, ответа он и не ждал, и Бекки промолчала. Кого в самом деле мог заинтересовать молодой коп, который по ошибке выдал сигнал № 13? Бекки повернула на восток, пересекая по 79-й улице Сентрал Парк. Ей захотелось в китайский ресторан, что недалеко от ее дома. Не то что она была очень голодна, но поесть было надо. А что потом... как проведут они ночь? А последующие дни? — Что же они все-таки могут сделать с нами? — «Сделать», Бекки? Ни малейшего представления. Они будут продолжать морочить нам голову. Эй! Куда это ты едешь? Ты ведь здесь живешь? — Уилсон, не заблуждайся. К себе домой я тебя не повезу. Мы просто перекусим. Вспомни, что это необходимо. — О, проклятье, Бекки, но ведь это же сечуаньский ресторан. Я не могу здесь ужинать. Она поставила «понтиак» во втором ряду и вытащила ключи из зажигания. — Ты вполне сможешь это сделать. Стоит всего лишь попросить их не добавлять в пищу этот остро-пикантный соус. — Нет, в подобном заведении я вообще не способен ничего съесть,— угрюмо заявил он. Она вышла из машины, и он скрепя сердце все же последовал за ней. Ресторан был освещен приглушенным светом ламп. Они отряхнулись при входе от снега. — Ну и сыплет сегодня,— приветствовала их девушка в гардеробе. — Да уж, хватает,—ответил Уилсон —Бекки, мы разоримся в этой забегаловке. Опять же девицы кругом. Я никогда не обедал в ресторанах, где они промышляют. Он лавировал вслед за ней между столиками, продолжая ныть, но, взглянув на меню, онемел. Она ясно представила себе, как в этот момент в его голове крутятся колесики счетной машинки. — Поскольку я здесь не раз бывала, то заказ для нас обоих сделаю я,—решительно заявила Бекки, отбирая у него меню — Это тебе обойдется максимум в пять зелененьких. — Пять! — Может, и в шесть. Надеюсь, ты не очень проголодался, потому что за такие деньги больше одного блюда не получишь. — Ну ты даешь! Подошел официант. Она выбрала Уилсону креветки в чесночном соусе, а себе цыпленка танг. По крайней мере, если это будет последний в ее жизни ужин, то она хоть по-пиршествует. Но Бекки вынудила себя переключить мысли на другое, не следовало искушать дьявола. Она заказала и выпивку. Уилсон предпочел пиво. — Надо же, за пиво целую бумажку дерут, эти китайцы не теряются,— пробрюзжал он. — А ну, расслабься. Увидишь, тебе здесь понравится. Давай лучше подведем итоги,— сказала Бекки. — Относительно сказанного Фергюсоном? — Да, и тех идей, на которые эти сведения могли тебя натолкнуть. . — Нам следовало бы спрятаться в бак для хранения мяса в холодильнике Эванса. — У меня идея получше... Мы могли бы кое-что предпринять... пока мы живы. Не вызывает сомнений, что наши приятели в конце концов нас прикончат, это всего лишь вопрос времени. Рано или поздно, но мы разделим участь Ди 58 |