Вокруг света 1995-07, страница 61— «Кэрри Дэнсер»?! — Полковник изумленно воззрился на генерала. — Да ведь через час после наступления рассвета, сэр, от нее ни черта не останется. Говорю вам — японские самолеты кишмя кишат над проливом. — А вы можете предложить другой выход? — устало спросил Фарнхольм. — Прекрасно вас понимаю, но, даже если вам повезет, где гарантия, что капитан доставит вас туда, куда нужно? — Гарантии никакой, — признался Фарнхольм. — Но у него служит довольно смышленый голландец по фамилии ван Эф-фен. Вдвоем нам, может быть, и удастся наставить уважаемого капитана на путь истинный. — Возможно, — согласился полковник, но тут же спохватился: — Но где гарантия, что он вообще будет ждать, когда вы соизволите вернуться на борт? — Вот она, — Фарнхольм пнул лежавший у его ног потертый саквояж. — Сайрэн думает — здесь полно бриллиантов. И то верно: я отдал ему несколько камешков в виде платы за проезд. Так что пока он считает, что в один прекрасный день сможет меня ограбить, он будет относиться ко мне, как к родному брату. Он думает — я старый, спившийся распутник, проматывающий состояние. И мне пришлось стараться вовсю, чтобы... э-э... не разуверить его в этом. — Понимаю, сэр. — Полковник наконец решился и нажал на кнопку звонка. Появился сержант, и он сказал: — Попросите капитана Брайсленда. Фарнхольм вопросительно поднял бровь. — Это все, чем могу вам помочь, сэр, — объяснил полковник. — У меня нет самолета, равно как и гарантии, что завтра утром вы не пойдете ко дну. Зато в одном я уверен точно: капитан «Кэрри Дансэр» будет слушаться вас беспрекословно. Младший офицер и солдаты из шотландского полка будут сопровождать вас на корабль и получат на этот счет соответствующие инструкции. — Он улыбнулся. — Ас ними шутки плохи. — Я тоже так думаю. Глубоко признателен вам за помощь, полковник. — Он взял одной рукой саквояж, а другую протянул полковнику. — Спасибо за все. Пусть это звучит нелепо, поскольку впереди у вас, скорее всего, японский концлагерь, но желаю вам, однако, всего наилучшего. — Благодарю, сэр. Я также желаю вам удачи — видит Бог, она вам еще пригодится. — Бросив взгляд на обтянутый рубашкой пояс с пленками и фотографиями, полковник безрадостно прибавил: — По крайней мере, теперь у нас есть хоть надежда. Близился рассвет. Пушки теперь грохотали реже, но пальба из винтовок и пулеметов участилась: японцы, очевидно, решили не разрушать до конца город, который через день все равно будет в их руках. Фарнхольм и сопровождающий отряд быстрым шагом двинулись по безлюдной улице к гавани, куда добрались через несколько минут. Дыма на берегу не было — его разогнал легкий бриз, зато начал накрапывать дождь. И тут вдруг Фарнхольм застыл как вкопанный — небольшая спасательная шлюпка с «Кэрри Дэнсер», на которой он добрался до берега, словно растворилась вместе с дымом. От скверного предчувствия у генерала засосало под ложечкой, он резко вскинул голову и принялся обшаривать глазами бескрайний морской горизонт. «Кэрри Дэнсер» тоже исчезла, как не бывало. Остались лишь дождь, дагкий бриз, обдувавший лицо генерала, и доносившийся откуда-то слева, из редеющей мглы, душераздирающий плач ребенка. Глава 2 Лейтенант Паркер, принявший на себя командование отрядом, схватил Фарнхольма за руку и кивнул в сторону моря: — Сэр, но где же корабль? Фарнхольм едва сдержался, но голос его звучал спокойно и бесстрастно, как всегда. — Скоро появится, лейтенант. Как поется в одной старой песне, «они оставили нас ждать на берегу». Чертовски неловкое положение, мягко говоря. — Так точно, сэр. — Лейтенанту Паркеру показалось, что Фарнхольма это нисколько не огорчало. — Что же делать, сэр? — Хороший вопрос, дружище. — Какое-то время Фарнхольм стоял совершенно неподвижно и в недоумении потирал подбородок. — Вы слышали плач ребенка — тут неподалеку, на берегу? — внезапно спросил он. — Да, сэр. — Пусть кто-нибудь из ваших людей сходит и приведет ребенка сюда. Пошлите, — прибавил генерал, — самого доброго, чтобы не испугать малыша до смерти. — Я пошлю человека сию же минуту, сэр. — Благодарю вас. А потом отправьте еще двоих или четверых вдоль берега, в обоих направлениях. Пусть обшарят все на расстоянии, ну, скажем, полумили. И, если найдут еще кого-нибудь, пусть ведут прямо сюда — может, узнаем, куда подевался этот чертов корабль. А потом мне хотелось бы переговорить с вами с глазу на глаз. Фарнхольм не спеша отступил в темноту. Через минуту к нему подошел лейтенант Паркер, и Фарнхольм задумчиво посмотрел на молодого офицера. — Молодой человек, вам известно, кто я такой? — внезапно спросил он. — Никак нет, сэр. — Бригадный генерал Фарнхольм. — Он усмехнулся, заметив, как лейтенант расправил плечи. — А теперь забудьте, что я сказал. Вы никогда обо мне не слышали. Понятно? — Нет, сэр, — вежливо ответил Паркер. — Но приказ мне ясен вполне. — Большего от вас и не требуется. И прошу больше не называть меня сэром. А известно ли вам, зачем я здесь? — Нет, сэр, я... — Я же сказал — никакого сэра, — перебил его Фарнхольм. — И зарубите это себе на носу прямо сейчас. — Генерал глубоко затянулся и задумчиво посмотрел на тлеющий ярко-красный огонек сигары. — Скажите, лейтенант, вам никогда не приходилось слышать о бичкомберах? — Бичах? — догадавшись, о чем идет речь, Паркер едва не подскочил на месте. — Ну конечно, приходилось. — Отлично. С этой минуты считайте, что я один из них. Вы должны обращаться со мной, как с бичом — старым, презренным пропойцей, думающем только о спасении своей шкуры. Вы повстречали меня на улице — я искал любой транспорт, чтобы поскорее убраться из Сингапура. Вам стало известно, что прибыл я сюда на маленьком каботажном пароходе, — и вы решили воспользоваться им в своих целях. — Но парохода-то и след простыл, — возразил Паркер. — Вот-вот, зрите в самый корень, — согласился Фарнхольм. — Но мы еще можем его найти. Его или какое-нибудь другое судно, хотя я сильно сомневаюсь. И еще: мы плывем в Австралию. — Куда-куда?! — не сообразил сразу Паркер. — Боже мой, сэр, но до Австралии добрая тысяча миль. — Да уж, дальше некуда, — согласился Фарнхольм. — И все же наша конечная цель — Австралия. Даже если вам придется грести на шлюпке. — Генерал умолк и огляделся. — Кажется, вернулся кто-то из ваших, лейтенант. Действительно, из темноты возник сержант — на обоих рукавах его отчетливо виднелись три белых шеврона. На руках сержант — здоровенный, широкоплечий малый шести футов роста — держал маленького мальчика, совсем кроху. Малыш, уткнувшись личиком в загорелую шею сержанта, тихонько всхлипывал. — Нашел-таки, сэр. — Дюжий сержант бережно похлопал ладонью по спинке малютки. — Видать, натерпелся страху, бедолага, но, думаю, скоро это у него пройдет. — Надеюсь, сержант. — Фарнхольм прикоснулся к плечу малыша. — Как зовут тебя, дружок? Мальчик, окинув генерала беглым робким взглядом, еще крепче ухватился за шею сержанта и заплакал навзрыд. — Его звать Питером, — как ни в чем ни бывало сказал сержант. — Питером Тэллоном. Два годика с небольшим, живет на Мейсор-роуд — это в северйом Сингапуре, ходит в англиканскую церковь. — Это он сам вам рассказал? — усомнился Фарнхольм. — Из него слова не вытянешь, а вот нашейный медальон... там все сказано. — Прекрасно, — буркнул Фарнхольм, сделав, пожалуй, единственное достойное замечание. И, выждав, пока сержант не отошел к остальным, в раздумье взглянул на Паркера. — Простите, — горячо выпалил лейтенант. — Но откуда, черт возьми, вам было знать?.. — Видите ли, я прожил на Востоке двадцать три года, и не знать подобные вещи с моей стороны просто смешно. Дело в том, что в Сингапуре беспризорных детей тринадцать на дюжину; малайских, китайских — каких угодно. Но все они стали беспризорными по собственной воле и успели закалиться в борьбе за существование. И просто так слезу из них не вышибить. Потом, местные, в том числе и дети, привыкли сами о себе заботиться... — Помолчав секунду-другую, генерал посмотрел на Паркера и спросил: — Как вы думаете, лейтенант, что бы ожидало этого малыша, окажись он в руках у япошек? — Могу себе представить, — мрачно протянул Паркер. 59 |