Техника - молодёжи 1991-11, страница 54ОТ ПЕРЕВОДЧИКА «Если когда-нибудь — ведь любое безумие может осуществиться — автора этой небольшой, но поучительной поэмы осудят за бессмысленный труд, обвинение, я уверен, будет основано на словах: Был нередко с рулем перепутан бушприт. В предвидении столь неприятного исхода не буду (хотя бы и мог) с возмущением ссылаться на другие свои произведения, чтобы доказать, что не способен на такого рода поступки; не буду (хотя бы и мог) говорить о выдающихся моральных достоинствах поэмы, о затронутых в ней проблемах арифметики и некоторых естественно-исторических наук; вместо этого я просто поясню, как обстояло дело. шагозвон, болезненно педантичный в вопросах внутреннего распорядка, обычно раз-два в неделю распоряжался снимать бушприт, чтобы заново покрыть его лаком. И неоднократно случалось, что, когда приходило время устанавливать эту деталь на место, никто на борту уже не помнил, с какого конца судна ее следует вставлять. Все знали, что обращаться по этому поводу к самому Благозвону бесполезно, ибо тот в ответ обязательно сослался бы на «Морской кодекс» и воодушевленно процитировал «Инструкцию Адмиралтейства», уяснить до конца которые никому пока что неудавалось. Кончалось, как правило, тем, что бушприт вставляли куда попало, в том числе и поперек руля. Рулевой наблюдал за действом со слезами на глазах —он-то знал, что это неправильно, но... Параграф 42 «Кодекса»: «Никому не дозволяется обращаться к Рулевому» —Благозвон дополнил такими словами: «...и Рулевому не дозволяется обращаться к кому бы то ни было». Поэтому невозможно было ни возражать, ни управлять судном до очередной запланированной лакировки. В таких несколько обескураживающихусло-виях корабль чаще всего перемещался встречным курсом, то есть задом наперед». Примерно так разъяснял Льюис Кэрролл непонятные места из своей знаменитой «Охоты на Снарка», написанной чуть более века назад. Многочисленные комментаторы продвинулись в толковании поэмы значительно дальше, однако трактовки эти весьма разноречивы и подчас диаметрально противоположны. С учетом специфики рубрики «КЛФ»уместно предложить, например, и такую: в поэме в символической форме изображен... поиск внеземных цивилизаций! В рамках столь новаторского толкования легко объясняется, скажем, непосильный для большинства комментаторов момент: прозвища персонажей Л.Кэрролла начинаются одинаково (с буквы «Б»). Но ведь и профессии ученых, ведущих поиск ВЦ, тоже начинаются одинаково — с приставки «ксено» либо «экзо» (ксенобиолог, экзолингвист и т.п.). И совершенно излишне упоминать, что никто пока не знает, чего нам ждать от этих самых ВЦ—всяческих благ или неисчислимых бедствий. Прямое отношение к фантастике имеет и вполне традиционное толкование. «Охота на Снарка» — одна из курьезнейших в мировой литературе антиутопий... В отличие от «Алисы» и других произведений в «Снарке» Льюис Кэрролл почти не пользуется своим излюбленным средством — разнообразными неологизмами, а когда они и встречаются, то позаимствованы из той же «Алисы», вернее, из небольшой баллады «Джаббервоки», откуда, кстати, ведут свою родословную и птица Джубджуб, и Бандер-хват. Единственное исключение — имя самого объекта охоты. Это слово-«бумажник», сложенное из английских «snake» (змея) и «shark» (акула). Русский язык вполне допускает подобные нововведения — например, В.Орел, опубликовавший отрывки из перевода поэмы в «Иностранной литературе», предложил остроумную замену — «змерь» («змей» плюс «зверь»). Однако, учитывая, что слово «снарк» прочно вошло во многие языки, в том числе и русский, мы в предлагаемой версии предпочли ничего нового не выдумывать. 52 |