Техника - молодёжи 1994-07, страница 14

Техника - молодёжи 1994-07, страница 14

Междугородный вызов. Сняв телефонную трубку, вы слышите речь на незнакомом языке... Чего, собственно, хочет неожиданный собеседник? Впрочем, если вы находитесь на территории США — обратитесь в специальную телефонную службу, которая подключит к разговору синхронного переводчика (ус

луга, надо сказать очеш недешева). Но можно и по-другому, утверждает Алекс Вэйбел, специалист по компьютерам из американского университета Кар-неги Меллон: «Автоматический синхронный перевод спонтанного разговора — честолюбивый, но жизненно необходимый проект». Итак внимание:

РЕЧЬ НА ЭКСПОРТ

Появившись на свет в США в начале 80-х, новое предприятие, известное, как AT&T Language Line Serv ces (LLS), добилось очевидного успеха: эта «языковая» телефонная служба, которая поначалу предоставляла ограниченные во времени услуги нескольких переводчиков, ныне работает «нон-стоп» — по 24 часа 7 дней в неделю. Фирма специализируется на переводах с базового английского на один из 140 (!) предлагаемых в ассортименте языков (в обе стороны, естественно), для чего содержит внушительный штат первоклассных синхронистов (многие из них — билингвы с двумя «родными» языками). Замечательно, что переводчики проживают в самых разнообразных уголках США и лишь несколько часов в сутки — неполный рабочий день — проводят у телефона вне дома.

В числе клиентов LLS — крупные страховые компании и все правительственные агентства, которые регулярно ведут переговоры с резидентами США, не владеющими английским, большой и малый бизнес, имеющий интересы в международной торговле. К услугам службы прибегают также частные клиенты, которые планируют поездку за границу или, наоборот, желают принять иностранных визитеров, и т.п. Самый распространенный язык переговоров — испанский, далее следуют (в порядке убывания) французский, немецкий, итальянский, китаискии японский, корейский и вьетнамский.

Услуги профессионалов, как упоминалось, очень дороги... однако в некоторых рутинных случаях вовсе не обязательны. Замечает Алекс Вэйбел: «Желаете подискутировать о поэзии или принять участие в международных переговорах касательно мира во всем мире? Наймите самого лучшего переводчика, которого только удастся отыскать... Но если вы хотите зарегистрироваться на научной конференции запланировать поездку в Японию или забронировать номер в отеле, вам нужен не высокооплачиваемый специалист, а элементарная лингвистическая помощь».

Будучи билингвом (англииский и немецкий), Вэибел к тому же женат на японке — и знает, что говорит. В начале прошлого года его команда из Карнеги Меллон (Питсбург) совместно с японской группой из Interpreting Telephony Research Laboratories of Advanced Telecommunication Research, или ATR (Киото) и немецкой из Siemens A. G. (Мюнхен) продемонстрировали будущие возможности новой технологии... равно как и нынешние ее ограничения. Выбор партнеров, разумеется, не

случаен: тут Вэибел лично мог оценить работу аппаратуры! На демонстрации состоялась трехсторонняя коммуникация с помощью трех независимых компьютерных систем (установленных соответственно в Питсбурге Киото и Мюнхене), в процессе которой системы справились с расшифровкой переданной устно информации и осуществили процедуру регистрации участников международной конференции.

Для осуществл ;ния автоматического перевода устной речи требуется системно интегрировать три компо ■ нента: распознавание устной речи на «входящем» языке, собственно машинный перевод и, наконец, синтез речи на «исходящем» языке... при том, что все три проблемы сами по себе чрезвычайно трудны! Группа Вэйбела, ознакомившись с различными разработками Карнеги Меллон, посвященными распознаванию речи, пониманию естественного (не ограниченного проблемно, лексически или грамматически) языка и машинному переводу, выделила базирующиеся на так называемых нейронных сетях • компьютерных системах, в той или иной степени имитирующих работу человеческого мозга. В частности, «нейронный распознаватель» акустической речи, запрограммированный на самомодификацию в соответствии с любыми поступающими в него сигналами, фактически самостоя гельно обучается выделять звуки и слова из речевого потока. По мнению Вэйбела, данная технология уже на нынешней стадии развития позволяет построить систему распознавания, сравнимую с лучшими существующими образцами работающими на традиционных принципах.

В 1988 году группа Карнеги Меллон объединила усилия С японцами — те как раз подошли к середине 7-летней работы по машинному переводу и нуждались в разработке англоязычного компонента для системы ATR. Тем временем Вэйбел основал лабораторию машинного перевода в университете Карлсруэ, чем привлек внимание компании Siemens — и в сотрудничестве они разработали немецкоязычный компонент. Работая в основном независимо, но интенсивно обмениваясь идеями, три команды на основе собственного подхода к проблеме создали три неидентичные, но полностью совместимые системы.

JANUS из Карнеги Меллон переводит англоязычную РЕЧЬ в немецкий или японский ТЕКСТ. Когда человек говорит в микрофон, включается в работу подсистема распознавания: поступающий с микрофона сигнал раз

12