Вокруг света 1969-09, страница 72том каменистая земля и еще дальше — трава, испещренная точками голов, а за нею — лес. — Раз нажал! — исступленно закричал Джек. — И вжжж! И он махнул рукой вниз. Ральф смотрел в сторону горы. — Ты чего? Ральф обернулся. — А что? — Ты так смотрел... прямо не знаю как. — Нет дыма. Нечем подать сигнал. — Ты просто помешался на этом сигнале. Лишь только вершина горы прерывала тугую линию горизонта, окружавшего их со всех сторон. — Больше нам не на что рассчитывать. Он прислонил копье к шаткому камню и обеими руками откинул назад космы волос. — Нужно идти обратно и залезть на гору. Зверя они там видели. — Зверя там не будет. — А что же еще мы можем сделать? Увидев, что Ральф с Джеком целы и невредимы, охотники вылезли из травы. Их охватило волнение исследователей, и зверь был забыт. Один за другим они перебрались по перешейку и уже карабкались вверх, крича от возбуждения. Ральф стоял, положив ладонь на огромную красную глыбу — глыбу величиной с мельничное колесо, — которая была отщеплена от утеса и едва держалась. Ральф угрюмо смотрел на гору. Он стиснул руку в кулак и, как молотком, ударил по красной стене. Его губы были сжаты в узкую полоску, а глаза из-под бахромы волос смотрели со щемящей тоской. — Дым... Джек! Пошли. Но Джека возле него не было. Толпа мальчиков со страшным шумом, которого Ральф не слышал, раскачивала одну из глыб. Он обернулся, и в этот момент раздался хруст камня; глыба сорвалась в море, и вверх с грохотом рванулся столб брызг, едва не долетевших до вершины бастиона. — Перестаньте! Перестаньте! Его голос поверг всех в молчание. — Дым. У него в голове творилось что-то странное. Как будто там забилось крыло летучей мыши, на мгновение заслонив от него его мысли. — Дым. Сразу же мысли вернулись, и вместе с ними — гнев. — Нам нужен дым. А вы впустую тратите время. Камни сталкиваете. — А у нас что, времени мало? — крикнул Роджер. Ральф покачал головой. — Мы отправляемся на гору. Поднялся шум. Одни хотели вернуться на пляж. Другие хотели остаться и сбрасывать камни. — Джек, зверь может быть на той стороне. Поведешь ты. Ты там уже был. — Можно идти вдоль берега. Там много плодов. К Ральфу подошел Бил. — Ну почему нам не побыть здесь? Хоть немного, а? — Сделаем крепость... — Здесь нечего есть, — сказал Ральф, — и нет хижин. Да и воды мало. — Классная крепость была бы... — Можно сбрасывать камни... — Я сказал: мы пойдем! — яростно закричал Ральф. — Мы должны все узнать наверняка. Идем сейчас же. Ральф ободрал кожу на костяшках пальцев. Но боли он не чувствовал. *— Я вождь. Мы должны узнать наверняка. Посмотрите туда, на гору. Вы разве не видите, что там нет сигнала? А если появится корабль? Вы что, спятили? Джек повел всех вниз и дальше, через перешеек. ГЛАВА 7. ТЕНИ И ВЫСОКИЕ ДЕРЕВЬЯ Кабанья тропа жалась к скалам, которые на другой стороне острова громоздились вдоль самой воды, и Ральф был доволен, что идет не первым. Если бы заткнуть уши, чтобы не слышать, как вода то отсасывается, то закипает, возвращаясь, и если бы забыть о том, какие мрачные и дикие заросли папоротника обступают трапу с обеих сторон, то тогда, пожалуй, можно было бы выкинуть зверя из головы и немного помечтать. Солнце уже прошло зенит, и на остров надвигалась полуденная жара. Ральф по цепочке передал распоряжение Джеку, и, когда они снова оказались среди плодовых деревьев, весь отряд остановился, чтобы подкрепиться. Только усевшись, Ральф впервые за весь день почувствовал, какая была жара. Он с отвращением сдернул с себя рубашку и подумал, что ее можно было бы и выстирать. В жару, необычную даже для этого острова, Ральф сидел и обдумывал свой туалет. Достать бы ножницы и подстричь волосы — он откинул назад космы — эти мерзкие волосы, чтобы осталось всего полдюйма. Принять бы ванну, намылиться всласть. Он провел языком по зубам и решил, что зубная щетка пришлась бы тоже кстати. Потом вот еще эти ногти... Ральф перевернул ладонь и стал их разглядывать. Ногти были обкусаны до мяса, хотя он сам не заметил, когда к нему .вернулась эта старая привычка. — Скоро и палец сосать буду... Он украдкой оглянулся. Кажется, никто не услышал. Охотники сидели с набитыми ртами, пытаясь убедить себя, что эта легкая еда — бананы и какие-то оливково-серые плоды с желеобразной мякотью — доставляет им одно удовольствие. У него упало сердце, когда он вдруг осознал, что опустился и не пытается что-либо изменить. Он вздохнул и оттолкнул ветвь, с которой срывал плоды. А охотники уже разбредались среди зарослей и скал, что-то выискивая и высматривая. Он отвернулся и принялся разглядывать море. Отсюда, с этой стороны острова, открывался совсем другой вид. Слюдяные фантазии миражей не выносили холода океанской воды, и горизонт был четким и ярко-синим. Ральф спустился к прибрежным скалам. Здесь, внизу, почти на одном уровне с морем, ничто не мешало следить за безостановочным шествием колышущихся волн бездонного океана. Шириной в десятки миль, они, по-видимому, не встречали на своем пути ни рифов, ни отмелей. Волны прокатывались вдоль острова так, словно их послали по делу и им было некогда отвлекаться; и все же казалось, что это было не движение вперед, а исполненное особого смысла вздымание и опадание всего океана. Вот море отсасывается вниз, образуя на пути отступления каскады и водопады, обнажая скалы, приклеивая к ним, точно волосы, прилизанные, лоснящиеся водоросли; затем, чуть помедлив и собравшись с духом, вода вздымается, неудержимо заглатывая выдвинутые в море скалы, взбирается на прибрежный утес и напоследок выбрасывает вперед прибой, как руку, и ее пенные пальцы растопыриваются в двух шагах от Ральфа. 70 |