Вокруг света 1970-07, страница 35ФАУСТО АНДРАДЕ (Эквадор) 1шш МИР ВЕЛИК, НО... д» -^ иолнце над неприступными Щ рш скалами Сьерры, где во Ж * А мраке пещер хранится тайна «золотых садов Атауальпы», солнце над руинами Инга Пирки \ над широкими дорогами инков, что по краю бездонных пропастей спускаются от вечных снегов в долины и теряются в пустынной сельве, озаренной пламенем ревущего Сангая. Солнце и бескрайняя синева неба над угрюмыми Андами, над ослепительным Чимборасо и над маленьким городком Риобамба, стынущим под ледяными «ветрами у его подножья. Сверкает и искрится в солнечных лучах капризная Чибунго. Чуть пройдут дожди в горах, безобидный ручеек вздувается и вдруг обретает сокрушительную силу. В засуху Чибунго мелеет, на серых песчаных берегах обнажаются валы зеленой глины, стволы деревьев, ветки и коряги, быстро высыхающие под лучами тропического солнца. ...Росарио собирает сушняк на берегу. Безнадежно тянутся однообразные, одинаковые дни. Сегодня как вчера, а завтра как сегодня. Росарио тяжело дышит. Ее мучит одышка. Присев на горячие от солнца камни, она поглаживает вздувшийся живот. Боль в пояснице отпустит немного и опять возвращается, но Росарио не прекращает работы. Набрала полный мешок и взвалила его на плечи. Острая боль впилась в те 1 Золотые сады Атауальпы — золото инков, зарытое в горах полководцем Руминьауи; Инга Парка — развалины инкского храма. — Прим. авт. 3 «Вокруг света» № 7 ло. Женщина со стоном опустилась на колени. «Начинается, — подумала она.— Успеть бы домой вернуться». — Дрова рассыпались, их надо опять заталкивать в мешок, но уже не хватает сил и, кое-как затянув веревку, она тащит его волоком. — Ничего, не так быстро все это бывает, — успокаивала она себя, а схватки уже скрючили ее. Росарио рожала почти каждый год, и появление седьмого ребенка в семье бедного сапатеро» Хорхе было великим событием разве только для самого новорожденного. — Еще один рот, — буркнул сапатеро и яростно шлепнул молотком по шляпке гвоздя. Гвоздь согнулся. Хорхе выдернул его кусачками и швырнул на пол. Ему почудилось, что невидимая петля на его шее с каждым криком младенца затягивается все туже, он расстегнул ворот рубахи и покрутил головой, будто хотел сбросить ее. Нет, никто не сказал бы, что у Хорхе ангельский характер. Когда его охватывал гнев, он мог кулаком стену пробить. От бешеной ярости глаза его наливались кровью, и лучше было не попадаться ему под руку. Росарио понимала его бессилие что-либо изменить в их судьбе. Непонятным образом она управляла им, хотя хозяином в доме, конечно, считался он. Она была добрая и работящая. Вероятно, они любили друг друга, но кто при такой жизни станет говорить о чувствах? Нужда гнула к земле, не давала головы поднять. Хорхе отложил молоток в сто 1 Сапатеро (испан.) — сапожник. — Прим. ред. рону, зачерпнул воды и поставил у постели жены: — Возьми испей-ка, мать. Долго он тебя мучил, — сапатеро вытер жесткой ладонью холодный потный лоб Росарио. Она благодарно улыбнулась. Опираясь дрожащими руками, попыталась подняться. — Сейчас встану, приберу все. — Лежи. Я позову Эсперансу. — Не надо бы девочке видеть все это. — Отчего ж? Пусть знает. Когда-то и ей придется так вот корчиться. Росарио ласково прикрыла малыша: — Назовем его Висенте. — Как хочешь, — согласился Хорхе и опять застучал молотком по подошве. ...Прошло семь лет. Висенте давно слез с рук старшей сестренки, заменявшей ему няньку. Теперь мать всюду брала его с собой, даже на реку. Она спускалась к воде с тяжелым узлом за плечами, а Висенте с братьями мчался наперегонки впереди. Пока мать стирала и сушила белье, разложив его на песке, дети возились у воды, искали раковины, лепили из глины смешных зеленых человечков. В дни, когда Росарио стирала белье соседки доньи Лусии, та посылала ей в помощь Уинячичку. Никто не помнил настоящего имени этой девочки. На кечуа «уинячичка» означает «подаренная». Так ее все и звали. Девочку подарила донье Лусии какая-то пришедшая издалека ин-деанка. Босая, ib длинной, до пят, юбке из материи, которую ткут сами индейцы из волокон кабуйи, 33 |