Вокруг света 1973-08, страница 63ши»1 стоял глиняный двойник этого человечка. Я сосредоточился на иглах, воткнутых в мои руки. От стальных жал по телу расходилась приятная теплота, и силы мои как будто заметно прибыли. Перед встречей с Лубсаном я нашел немудрящий перевод «Джуд-ши». В одной из глав я прочел: «Тибетский врач должен иметь особый склад ума, обладать глубокой и сильной интуицией, иметь совершенное зрение, обоняние, слух». Не есть ли это указание на гипнотические способности? За окном, раскрытым настежь, блестели мокрые от росы тополя. НИКОЛАЙ ЯНЬКОВ ДОКТОРЗа пестрыми квадратами крыш Улан-Удэ белел изгиб Селенги, дымный от утреннего тумана. В наш воскресный план входила поездка на Байкал или на берег Селенги. Кирилл пригнал к подъезду свой новенький белый «Запорожец», с помощью которого мы и надеялись отвлечь Лубсана от ежечасных и бесконечных хлопот. При удаче нас ожидали долгие часы неспешной беседы. На Кирилла Лубсан смотрел почти с умилением: — Ты, говоришь, жил в Монголии, Гоби видел? Кирилл утвердительно закивал: — Гоби исколесил вдоль и поперек. Еще в рабочем кабинете Лубсана пять дней назад выяснилось, что Кирилл долгое время работал шофером в монголо-советской геологоразведочной партии. Мне кажется, что это и явилось причиной особого благорасположения Лубсана к Кириллу: дома доктор никого не принимает, за исключением близких друзей. — Раз ездил по Гоби, то ведь и Убур-Хангай знаешь? — Ну как же! — засиял Кирилл. — Возле Убур-Хангая мы дольше всего крутились. Там вроде что-то нашли в земле. Я даже в Улан-Батор ездил с образцами пород. 1 «Д ж у д - ш и» — основной трактат,. своеобразная энциклопедия тибетской медицины. (Здесь и далее примечания автора.) Убур-Хангай моя родина, — сказал Лубсан. — Я не колесами, пешком истоптал Гоби. Совсем маленьким остался без отца-матери. Потом меня ламы взяли в дацан, в монастырь. Но дацан Убур-Хангая , вскоре пришел в полный упадок, монахи разбрелись по необъятной Гоби. Ушел и Лубсан. Обессилевшего, оборванного и грязного нашел Лубсана в Гоби советский доктор Назаров, бурят. О, это был замечательный человек! Золотое сердце и светлый ум. Он был совсем как добрый отец... Нашей беседе мешали звонки телефона и частые посетители. Я предложил доктору: — Эрдэмтэнавтомобиль Кирилла стоит у подъезда. Может, нам в тайгу поехать? Посидеть возле реки, поискать в лесу целебные травы>~ Ведь сегодня выходной день, воскресенье. Лубсан обвел вокруг себя рукой: — Работы много. Охой, как много работы! Эрдэмтэн хлопнул рукой по толстой рукописи (в ней было листов четыреста!): — Писать надо! Много писать... Потряс прибором, похожим на транзисторный радиоприемник: — Регулировать надо! Махнул рукой на груду автомобильных запчастей: — Машине ремонт надо... За травами в тайгу мне после много ездить надо. У, шибко много! Как бы подкрепляя ссылку на занятость, загремел телефон. Доктора приглашали к больному. С этой минуты маленький белый автомобиль Кирилла метался из конца в конец города. Далеко за городом заманчиво блестела прохладная Селенга, а мы парились в тесном «Запорожце». От солнечного жара размяк асфальт. Потное лицо Лубсана с прорезями длинных глаз отливало медью. В понедельник утром я зашел в лабораторию тибетской медицины при Бурятском филиале СО АН СССР. Монтажники устанавливали сложнейшие электронные приборы, в особой комнате почтенный баабай2 сортировал целебные коренья и травы. Баабай когда-то изучал тибетскую медицину в дацане. Сейчас он помогал ученым создавать фонд лекарственного сырья. Коренья и травы он раскладывал в коробки из- 1 Эрдэмтэн — ученый, образованный (монгольск.). 2 Баабай — старик (бурят.). под ботинок. Коробок таких было сотни. Корни солодки, листья чертополоха, розовые лепестки шиповника, семена тмина, кора осины, даже куски какого-то дерева... Я вспомнил кожаный хайрсаг1 ламы Чимитова, который увидел однажды в бурятском улусе. Все в этом хайрсаге было растерто в порошок и перемешано в различных пропорциях. «Задачки» — так назывались сложнейшего состава порошки, свернутые наподобие папирос трубочкой. Мой друг из села Красный Чикой рассказывал, что Чимитов с помощью таких вот «задачек» вылечил его отца от неизлечимой, казалось бы, падучей болезни. Он ездил к Чими-тову вместе с отцом и видел, что лама-лекарь истолок в ступе тридцать шесть видов трав для «задачек» отцу. — Так? А травы какие были? — навострил уши академический баабай и даже схватил карандаш, когда я ему рассказал про Чимитова. Однако названий трав я не знал: легенда не тот. жанр, чтобы донести до нас такие детали. От баабая-травника я перешел в другой кабинет, где ученые корпели над хитросплетениями глав «Джуд-ши». Научный сотрудник лаборатории кандидат медицинских наук Базарон сказал, что древние научные тексты местами похожи на лабиринт, в котором по неосторожности можно навсегда и безвыходно заблудиться. Немало рецептов дано древними тибетскими эскулапами в зашифровке. Например, такое: «Хан послал на помощь поверженному в ледяное ущелье трех лебедей, одну четвертую часть тигра, четырех лисиц». Похоже на сказку, а между тем в подобных фразах скрыты точные рецепты от вполне определенных болезней. Если сюда добавить трудность тибетского языка, то можно понять ученых, впадавших в разочарование при попытке сделать переводы рецептов. Читалось, к примеру, «наросты с кожи лошади» или «содержимое кишечника кошки», хотя первое могло обозначать целебный корень, а второе — листья какой-то травы. — Тибетская медицина среди плевел содержит алмазные зерна, — сказал Базарон. — Доктор медицинских наук Брехман2 1 Хайрсаг — короб, ящик (бурят.). 2 Статья И. Брехмана «Пора браться за солодку!» была опубликована в журнале «Знание — сила» (№ 6 за 1972 год). 61 |