Вокруг света 1978-08, страница 731 — Вы знакомы с Дахау? — Я был тогда ребенком. — А мне довелось отдыхать в Маутхаузене, потом в Хайнцерте. Вам говорит что-нибудь это название? — Хайнцерт? Нет. — Там творились такие ужасы, что само гестапо называло его «лагерь-призрак». В сорок четвертом они стерли его с лица земли, не оставив ни могил, ни пепла. — А как же вы? — Незадолго до того абверу потребовалось допросить меня еще раз. Приказ доставил в лагерь один лейтенант, причем по собственной инициативе. Его фамилия была Фрош. Вопросы есть? — Вы знали Фроша до войны? — Нет... Но он понимал, что война кончается и такой человек, как я, очень скоро может пригодиться... Они медленно шли назад к машине. Шовель был опустошен долгой исповедью, во рту пересохло. Они сели в настывший «мерседес». — Я благодарен вам за откровенность, Ален, — сказай англичанин. — Не зовите меня Уинде-мом, это имя можно переваривать только по ту сторону Ла-Манша. Как пудинг. Норкотт — вполне достаточно... Выиграл, мелькнуло у Шовеля. Только что?! — В общем, ваша проблема достаточно банальна. Она есть прямое порождение нашей цивилизации. Нас ведь учат, что свобода, которую мы имеем, — высшее благо, и одновременно обставля ют эту свободу таким количеством моральных, социальных, религиозных, кастовых запретов, что от свободы не остается во рту даже вкуса. — Я не улавливаю связи... — Разве? Вы отрицаете свой удел и одновременно завинчиваете болты на гаротте вокруг шеи. Стремитесь взлететь — и вязнете в трясине... Но я помогу вам! Моего влияния на Хеннеке достаточно, чтобы восстановить статус-кво: вы вернетесь в Париж и будете продолжать заниматься своим делом, как прежде. Или второй вариант: я еду с вами в Страсбург и помогу вам стать свободным человеком. — Когда мне дать ответ? Шовель с ужасом почувствовал, что голова совершенно пуста. — Сейчас. Чем дольше вы будете думать, тем труднее вам будет выбрать. Это была правда!.. Неужели нет компромисса?.. Левен... Его участь решена так или иначе — со мной или без меня... — Я согласен. — Предупреждаю, от вас потребуется больше, нежели военная дисциплина. Полное подчинение послушника своему наставнику. — Согласен, С одним условием: не причинять вреда этой женщине. Лилиане. — Даю слово... Норкотт вытащил из плаща ручку с вмонтированным фонариком, а из перчаточного отделения прекрасно выполненную дорожную карту. чтит ■ ?Щ1\ггШ v> л, , • • />■ — Первая заповедь Клаузевица: тылы. Я обоснуюсь в Базеле. Прикрытие: сбор материалов для статьи о Международном валютном фонде. Звоните мне в «Гранд-отель», номер 24-45-00. В Страсбург я буду ездить по очереди Кольмарским шоссе и ав-тобаном по немецкой стороне. Ммм... сто двадцать восемь километров по одному, сто сорок шесть по второму: два часа максимум. Где вы останавливались в Страсбурге в первый приезд? — «Мэзон-Руж» на площади Клебер. — Прекрасно. Но нужна вторая база не так на виду. Возможно, потребуется выписать специалистов. Поручите резиденту Организации... как там его? — Зибель. Николя Зибель. — Ничего? — Деловой человек. Родился в Страсбурге, француз, пятьдесят четыре года. Очень вульгарен. — Так. Поручите ему подыскать меблированную квартиру. В столице Европейского совета полно иностранцев, они не должны вызывать подозрений. Зибелю , обо мне скажете, что я — Брау-эр, заказчик Организации. Визуальный контакт послезавтра, в девятнадцать часов в пивной «Оботт». Знаете, где это? — Да. — Через десять минут после того, как заметите меня, уходите. Я вь*йду следом. Все. Норкотт сложил карту, на мгновение задержавшись на слове «Германия». — Неистовая энергия! Со времен Фридриха II произвести такую плеяду коронованных гангстеров. Иногда я думаю, не от слова ли «мания» идет название... Мотор мощно зарокотал на низкой ноте. — Выйдите возле магазина^ ковров. В «Цеппелин» возвращаемся порознь. Если встретимся случайно в коридоре — мы незнакомы. — Естественно. Мысли Шовеля бродили вокруг вещей земных: возле вокзала должно работать кафе — франкфуртские сосиски с горчицей, ржаной хлеб, пиво... — Я бесконечно признателен вам, Норкотт. — Никаких благодарностей. Это противоречит пакту. Пакт! У этих англичан подчас такая любовь к выспренности... Продолжение следует Перевел с французского А. ГРИГОРЬЕВ 71 |