Вокруг света 1987-12, страница 53ХЭММОНД ИННЕС, английский писатель БОЛЬШИЕ СЛЕДЫРоман Ван Делден взял ружье за ствол, размахнулся и ударил ложем о ступицу, на которой крепилось запасное колесо. Потом он молча отдал ружье Кэрби-Смиту и уселся рядом с Димой. Я не слышал, что сказал майор: его слова потонули в реве двигателя. Слева от нас маячили лавовые утесы, справа над горами слабо светился Южный Крест. Мы повернули на восток, и Дима, повиляв между изъеденными ветром скалами, замедлил ход. Луна уже поднималась, когда мы увидели слонов — неподвижные черные силуэты на фоне неба. Дима заглушил мотор и выключил фары. Мы разглядели несколько слонов-подростков, сгрудившихся вокруг матерей, а слева от них — группу взрослых. — Самцы...— глядя в бинокль, сказал ван Делден.— Странное зрелище: полдюжины самцов в одном стаде с самками и молодняком. Неожиданно я заметил возле передних ног самки детеныша, а сбоку еще одного, побольше. Самка оттолкнула малыша, и Мери с горечью сказала: — У нее нет молока. Детеныш затрусил к другой слонихе, попытался приложиться к ней и вдруг повалился на белесый песок. Три слонихи встали над малышом, а остальные животные напряженно смотрели на них. Слоненок не вставал, и я даже с такого расстояния видел, как взволновано все стадо. Эйб подался вперед и смотрел в бинокль. «Та же самая!» — пробормотал он и умолк. Три самки пытались заставить детеныша встать на ноги, поднимая его бивнями. — Как-то раз в Марсабите одна из моих слоних несколько дней носила на бивнях мертвого детеныша,— глухо произнес ван Делден и добавил: — Я не думаю, что они пробудут тут долго. Первыми двинулись самцы, и я понял, что тесные семейные связи у слонов нарушены. Тогда и самки неохотно пошли прочь, то и дело оглядываясь назад. Возле малыша осталась только мать. Она обняла свое дитя хоботом, словно хотела навеки сохранить его в памяти, и наконец ушла, скорбно урча и время от времени кладя хобот на спину старшего слоненка. Эйб выронил бинокль. — Это стадо мы и видели вчера ночью,— сказал Эйб, и его глаза за стеклами очков странно блеснули. Дима запустил мотор. — Нельзя оставлять малыша так,— сказала Мери.— Вдруг он еще жив? — Мы не имеем права вмешиваться в дела природы,— ответил ван Делден. — Хотя бы пристрели. Алекс на твоем месте... — Довольно! — гаркнул на нее Эйб. Слониха тем временем остановилась у чахлой акации и начала рвать ветки. Потом она вернулась назад и прикрыла ими неподвижное тело малыша. Она стояла и гладила его хоботом, затем резко повернулась и пошла за остальными слонами, которые уже скрывались за холмом, поросшим редкими колючками. Я перегнулся через Мери и спросил ван Делдена: — Они идут в Балеза-Кулал? — Вероятно. До русла реки уже недалеко. Вскоре мы приблизились к едва заметным следам колес. Ван Делден сказал, что эта дорога ведет через пустыню Чалби в Карджи и дальше в Марсабит. Ван Делден раскурил трубку и откинулся на спинку сиденья. — Тут есть ущелье,— сказал он.— Оно разрезает Ку-лал надвое. Похоже, слоны идут туда. Окончание. Начало см. в № 8, 9, 10, 11. — Там есть вода? — В такую засуху вряд ли. Но там тень и достаточно зелени. — А что случилось с Каранджей? — спросила Мери.— Ведь это он стрелял в нас? — Возможно,— ответил ван Делден. — Почему? — Потому что он снова в родной стихии и по-своему любит слонов. — Но если это был Каранджа, почему он исчез? Он должен был заметить вас,— сказал Эйб. — Он знает, что я не доверяю ему,— проговорил ван Делден.— За все годы нашего знакомства я так и не научился отгадывать его мысли. Он хитер и ничего не делает просто так... Мы ехали на запад, вверх по пологому плечу горы. Чем было выше, тем хуже становилась дорога. Впереди, за ущельем, терялась в облаках вершина. Мы остановились на скальной платформе, которая, казалось, висела в воздухе. До дна ущелья было добрых две тысячи футов. Му-кунга лег на край скалы и заглянул вниз. — Фантастика! — прошептал Эйб.— Просто фантастика. Какое же тут было землетрясение, если гора оказалась разломанной пополам. Слонам здесь не пройти. Он сказал это так, что я тут же представил себе слонов, прижатых к крутым скалистым бастионам, и приближающихся к ним полукругом охотников. — Ну, тут мы бессильны что-либо поделать,— сказал ван Делден. — Если завтра Алекс войдет вслед за ними в ущелье...— пробормотала Мери.— Где ты будешь тогда? А ведь есть еще и Каранджа. Он никогда не любил Алекса... — Думаешь, Каранджа пристрелит его? — Был же Эндерби. Когда все это случилось, в Марсабите находились только вы с Каранджей. Либо он, либо... — Ты ничего об этом не знаешь! — Ван Делден схватил ее за руку и заставил замолчать. Потом он похлопал Мукунгу по плечу.— Ты видишь что-нибудь? — Hapana, Tembo. Слишком темно. — Тогда поехали. Дима расскажет нам, как обстоит дело.— Ван Делден сел за руль и завел мотор.— Ехать еще далеко. Мистер Финкель? — Я не поеду,— ответил Эйб.— Это ущелье — огромный каменный капкан. Если кто-нибудь не выгонит оттуда слонов... — Не дурите, приятель. Если вы спуститесь в ущелье, вас затопчут насмерть. — Но я мог бы попытаться...— Эйб и сам знал, что это безумие — отправиться в ущелье одному, без ружья и еды. Ван Делден пожал плечами. — Как угодно. И в этот миг я помимо своей воли выбрался из машины. Я не мог оставить Эйба одного. Мери удерживала меня, схватив за руку. Но не она, а ван Делден остановил нас: — Если выгнать слонов из ущелья, завтра Алекс сможет окружить их на грузовиках. Если же Алекс не перебьет их, они погибнут от жары. Ради бога, парни, садитесь в машину. Этим слонам нужно время, чтобы собраться с силами. Дима скажет нам, где они, когда мы подберем его утром. Мы съехали с дороги и начали карабкаться на плечо горы, увенчанное черным скалистым уступом, похожим на разрушенный замок. Под ним был водопой, в который вода поступала из миссии по трубам. Тонкая непрерывная струйка еще текла, но домашнего скота, принадлежавшего миссионеру, тут больше не было, водопой превратился в грязную лужу, а земля вокруг была истоптана слонами. — Итак, здесь есть вода! — воскликнул Эйб. 3*
|