Вокруг света 1990-05, страница 4Генрих АНОХИН ДОМАШНИЕ ИСТОРИИ « Овечьих островов » Автомашина неслась по мокрому асфальту. Мы проехали урочище со странным древним названием Кловин, которое можно перевести как «Расколотый овечий череп», а за ним проскочили по мосту над маленькой речушкой Щатлоа, этимология названия которой любовно нежная: «Тонкий, без шерсти, маленький кусочек овечьей шкуры». И селение за мостом — Вансойрар — «Влажная рассыпчатая земля», и урочище за ним — Джегвин Норара — «Северное пастбище»!.. Эти древние названия с поющими долгими гласными в середине слов появились на Фарерских островах вместе с первыми постоянными жителями, кельтскими монахами-отшельниками из Шотландии. К концу VIII века здесь стали высаживаться викинги. Каждую весну, с марта по июнь, когда над Северным морем дуют северо-восточные ветры, быстроходные килевые, под прямым парусом, ладьи морских разбойников из Западной Норвегии за два дня достигали Шетландских, а за четыре — Гебридских островов и Великобритании. Гэлов, потомков древнего кельтского населения островов, грабили, сопротивлявшихся убивали, захваченных женщин и мужчин обращали в рабов. Викинги прослышали от гэлов, что севернее Западной Норвегии есть еще земля — по-гэльски «феаранн». Впрочем, фарерцы предпочитают свой вариант — «фэрьяр», что в переводе с фарерского означает «Овечьи острова». Когда 30 лет назад в Москве вышла моя книга о Фарерах/ коллега из Норвегии — профессор Бергенского университета Отто Блэр прислал мне номер фарерского журнала с рецензией на нее, подписанной Валдемаром Далсгором. •¥огда же я послал запрос об авторе в редакцию журнала, и оттуда мне вскоре сообщили, что В. Далс-гор находится на курсах усовершенствования русского языка при Московском университете. Там я и разыскал его. В комнате студенческого общежития, где он жил со своим земляком Андрэ Никласеном, мы поужинали принесенными мною банками китово 2 го мяса с горошком (тогда такое еще продавалось в Москве, а это мясо — любимое у фарерцев). На ужине была их сокурсницк, чешка Божена, которая в тот же год стала женой Валдемара. Так у меня появились друзья-фарерцы. Появилась у нас и общая работа! Андрэ с Валдемаром впервые перевели с русского на фарерский избранные статьи В. И. Ленина. Я стал редактором этого издания. Спустя много лет мы снова увиделись с Валдемаром. Он встретил меня в аэропорту Торсхавна — столицы Фарерских островов. И теперь мы ехали к нему — Трэлануйпа! — нараспев вос- виои НОИ ЛАИМИНЕС KOATVP X3CTVP - ^>1 } ^^ 1эСТУРОЙ w ТОУ^СХДАН гмТ БОРОИ НОУЛСОИ " \ \ / САНДОИ J СКУВОЙ ) 1- т 0ФАРЕ\РСКИ*О НОРВЕЖСКОЕ МОРЕ%Г в г , * \ 4 CTOVOA J2/U ЛУИТЛА. CVVPM
|