Вокруг света 1993-05, страница 48

Вокруг света 1993-05, страница 48

АЛЬТДОРФСКАЯ ПРИМЕТА

Рассказ

X y^V формляя билет на вертолет, девушка спросила мое ЭС я \ имя.

I я — Филип Макграт,— сказал я. И чуть было не до-q бавил: новый вице-президент по вопросам экспорта

^ фирмы «Спиртные напитки Э.П.Макграта». ^ Но промолчал и уселся на скамью, где другие пассажиры, тепло одетые и обмотанные шарфами, ожидали очеред-!£ ного рейса.

Я решил совершить путешествие от одного чикагского О аэропорта до другого на вертолете, потому что раньше на СЦ вертолете никогда не летал. Я мог позволить себе малень-О кий праздник. Ведь отныне мне уже не придется торчать в Н родном офисе в Торонто под боком у Э.П.Макграта. Может J быть, у сынков других боссов другие заботы. Но лично мне ^ в последнее время становилось все труднее и труднее выносить присутствие своего родителя.

Поглядев на него сегодня, вы ни за что не поверите, что этот самый человек догадался проложить медные трубы по дну реки Ниагары и качать виски с канадской стороны на американскую. Или что некогда близ мыса Гаттерас береговая охрана потопила его шхуну с контрабандным спиртным. В те времена он звался Фрэнчи Макграт, цедил слова сквозь зубы, крикливо одевался и носил канотье. К концу эпохи сухого закона он так нажился на контрабанде, что откупил дело своего главного поставщика и стал почтенным владельцем фирмы спиртных напитков.

* James Powell, The Altdorf Syndrome, Ellery Queen's Mystery Maga-sine, New York, May, 1969, p.144-161. Пауэлл Джеймс - канадский писатель, автор юмористических и приключенческих рассказов.

Образ преуспевающего махинатора канадцы позаимствовали в США, но представление о респектабельности у нас сугубо английское. Поэтому папаша перестал подражать американскому гангстеру Алкапоне и приобрел манеры чопорного английского полковника.

Наш шофер Спэтс Ларкин, с детства потчевавший меня историями о прежних делишках отца, считает, что начало этого преображения пришлось на то время, когда папаша принялся ухаживать за моей будущей матерью. Тогда-то он и сменил «паккард» на «роллс-ройс», перестал садиться рядом с шофером и начал называть Спэтса «Жозеф».

— Мистер Макграт?

Я поднял голову. Человек в унтах и меховой куртке выкликнул мое имя по списку. Я встал, и он указал мне на дверь, ведущую на поле. Прочие пассажиры остались ожидать другого рейса. Я должен был лететь один.

Человек в унтах взял мой чемодан и, не говоря ни слова, двинулся по ярко освещенному прожекторами летному полю. Я поспешил за ним. Вертолет стоял на краю бетонной дорожки прямо за прожекторами. Он был маленький, тускло-черный, совсем старый.

За кабиной пилота размещались два пассажирских отделения с самостоятельными дверями, напоминавшие купе на английских железных дорогах.

Стены оказались отделаны темным лакированным деревом, а расположенные друг против друга кресла были покрыты каким-то ворсистым материалом, который я видел только в детстве в старинных вагонах на железной дороге, когда добирался за тридевять земель до летнего лагеря.

46