Костёр 1969-08, страница 65

Костёр 1969-08, страница 65

форму. Но в разговорной речи все еще продолжают употреблять неправильное дважды множественное число: «битл-зы». Говорят: «битлзы начинают выходить из моды». Или:

«А мне все-таки песенки битлзов нравятся...» Чудно, не правда ли? «Я ел блиныз!»

В этом случае неточность уже заметили, и мы стараемся ее исправить. Но существует уйма английских слов, давно вошедших в русский язык в такой же дважды множественной форме. Они настолько укрепились, что теперь исправлять ошибку не приходится.

Мы хорошо знаем, что отдельное пирожное англичане называют «кейк» (cake). «Кейкз» (cakes) значит «пирожные». И все-таки мы говорим и, очевидно, всегда будем говорить: «Купите полкило кекса», а не «кека». Тот, кто перенес в наш язык слово

же «удвоенными» являются названия очень многих народностей, взятые из английского языка: «зулу-сы», «инду-сы», «эскимо-сы». Ведь по-английски один зулус — «зулу», эскимос — «эскимо». Когда англичанин говорит: «Вот эски-

«кекс», англиискии знал плохо, его грамматикой не интересовался. А теперь исправить уже ничего нельзя. Да и смысла, пожалуй, нет: не все ли равно? Вот и получаются «блиныз».

Такие слова, как «рель-сы», «бим-сы» устроены точно так же: это все дважды множественные числа. Точно такими

мое», это значит «вот эскимосы».

Так дело обстоит не только с английскими словами. Вам, может быть, встречалось старинное мужское имя Серафим. Оно представляет собою древнееврейское множественное число, обозначающее «ангелы» (точнее — особые, высокопоставленные ангелы, ангельские

начальники). А мы, русские, не зная этого или забыв об этом, сделали множественное число именем. Создали из него и женское имя Серафима.

Обидно, назерное, англичанам (или древним евреям), что с их словами так странно поступают? А сами англичане? Ах, случается, и они действуют так же!

Есть французское слово «се-риз» (cerise), оно значит «вишня». Англичане позаимствовали его у французов. Но ведь у англичан окончание «з» является признаком множественного числа. А им хотелось называть «вишню» в единственном числе. Зачем же тут «з». И они отбросили у французской «сериз» это «з», приняв его за признак множественности. Получилось английское название вишни — «черри», оно представляет собою странный обрезок французского «сериз». Это уже не дважды множественное, а скорее—корень квадратный из единственного!

Вот какие странные лингвистические шутки разыгрывают иногда языки мира над заимствованными словами!