Костёр 1972-02, страница 66

Костёр 1972-02, страница 66

// ! i <; J 1

/ i / < \

ОТЧЕГО КАРАНДАШИ СТАЛИ РАЗНЫМИ

Мой отец карандаши подарил на праздник мне. Все, конечно, хороши, но различны по длине.

Желтым солнце часто очень я рисую — желтый сточен. Красный — тоже. Красным флаги я рисую на бумаге.

Синим часто крашу воду, чтобы плавать пароходу. А зеленый — чуть поболе: им я крашу лес и поле.

Но коричневый длинней: лишь для крыш хорош да пней.

Самый длинный — черный: им я рисую ночь и дым.

Венда Сыелсепп

ЧЕЛОВЕК С ЯКОРЕМ

Буду плавать, когда вырасту, в морях, Вся одежда моя будет в якорях, И на мостике я буду стоять, На фуражке будет якорь сиять.

Солнце выглянет из тучки завитой И решит, что этот якорь — золотой, А луна, взойдя на темный небосклон, Будет думать, что серебряный он.

И всплывет из глубины голубой Кит, посмотрит, покачает головой И промолвит: «Вообще говоря, Я и сам не прочь носить якорям

Шторм ужасный налетит, заревет. Я на мостик выйду в форме, и вот Шторм, увидев, как мой якорь блестит, Вмиг уляжется, почувствовав стыд.

И опять сияет солнце с высоты. И опять спокойно море. И ты Сам поймешь теперь, что носят не зря На фуражках моряки якоря.

Оливия Саар

Перевел стихи Иосиф Бродский

Дюжина носков и дюжина башмаков

Вчера вечером Трийну стирала носки. Для папы — три пары, для Та-ави — две пары, для Теэт — парочку. Всего дюжину носков.

А Таави чистил вчера вечером башмаки. Для бабушки — три пары, для мамы — две пары и для Трийну — парочку. Всего дюжину башмаков.

— Как хорошо, что кошка свои чулочки моет и сушит сама, — сказала Трийну. — А то на веревке не хватило бы места.

— Здорово, что собака чистит свою обувку, — сказал Таави. — Мне ведь пятнистой ваксы взять негде.

Эллен Нийт

Перевел с эстонского Андрее Яаксоо Рисунки Эмэ Пикк