Костёр 1985-07, страница 24

Костёр 1985-07, страница 24

V

ф

салют, фестиваль!

I •

Джон ДОРЛН:

«Солидарность—
понятие
конкретное...»

Джон Доран из Великобритании. Ему 24 года. Джон участвовал в работе фестивального подготовительного комитета. По профессии он шахтер, живет в маленьком шахтерском поселке Фоллин в Шотландии.

В прошлом году правительство решило закрыть шахты в районе Фоллина. Шахтеры начали забастовку. Ведь если они останутся без работы, их поселок обречен на вымирание.

— Каждое утро мы выставляли около шахты пикеты,— рассказывает Джон.— Тут же появлялась полиция. Они старались разогнать нас, орудуя кулаками и дубинками. Если им не удавалось оттеснить пикеты, они спускали собак.

Джон получил сильный удар от конного полицейского. Одно

го из его друзей сильно покусала собака. Дома у Джона маленький ребенок, и каждое утро, когда Джон уходил в пикеты, жена Марион беспокоилась — его могут избить, могут арестовать... Но она ни разу не

• _

сказала ему: останься дома. Потому что она понимала: Джон и его друзья правы, и только так, бастуя, можно чего-то добиться.

Бастовали не только шахтеры Фоллина — бастовали горняки всей Англии. Правительство консерваторов решило ввозить уголь из-за границы. Но грузчики в портах отказались этот уголь разгружать. А шахтеры из других стран стали присылать английским товарищам деньги и продукты. Большие партии продуктов пришли из Советского Союза.

— Иногда говорят: дружба,

взаимопонимание, солидарность — это понятия абстрактные,— говорит Джон Доран.— Но на своем опыте, на опыте бастующего шахтера, я понял: солидарность — понятие конкретное. Я передаю через журнал «Костер» свои наилучшие пожелания детям Советского Союза. Большое им спасибо за те посылки, которые они присылали нашим детям — детям бастующих английских горняков. Я желаю вам всем мирной жизни!

ВСЕХ СТРАН МИРА

В Москве на широком Садовом кольце стоит дом, у парадной двери которого укреплена доска с названием издательства: «РАДУГА». Это отсюда разлетаются по всему миру книжки для детей, говорящих на английском, немецком, вьетнамском, на языках тамили, урду, суахили... Тысячи наименований детских книг советских авторов. А навстречу им идут тысячи писем на этих же языках. Пишут белолицые, смуглолицые, черные мальчишки и девчонки, которым посчастливилось купить у себя «Каштанку» Чехова, «Слон» Куприна, рассказы Льва Николаевича Толстого, книжки советских авторов. Ведва-ти Терпариа из Великобритании пишет: «Хочу поделиться своей радостью — я купила «Ребятам о зверятах» Ольги Перовской. Книга чудесная, она заставила меня смеяться и плакать. Начав читать её, я уже не могла оторваться». Про книгу Е. Ильиной «Четвертая высота» Нгуен Данг Тхинь из Вьетнама говорит: «Восхищаюсь смелостью героини книги. Эта книга — пример. Мы стремимся во всем, и особенно в мужестве и учебе,

подражать Гуле Королевой». Бывают и письма на взгляд советского читателя занятные: приходят письма и открытки, адресованные... Льву Толстому, мальчик из Таиланда написал Антону Павловичу Чехову, чтобы тот передал Ваньке Жукову его совет, как найти дедушку. Но ведь в

эти страны впервые попали русские и советские книги для детей, в школах некоторых стран до

сих пор еще учителя ничего не рассказывают ребятам о советской стране!

Пусть сияют над миром пестрой радугой выпущенные издательством яркие интересные книжки для детей!

М. ШУМСКАЯ

18