Костёр 1986-05, страница 48

Костёр 1986-05, страница 48

борьбе за свои права и свое человеческое достоинство. Какая судьба ждет ее героев? Джордж и Элиза, которые не смиряются со своей участью, получают в результате самое дорогое, что может быть у человека,— свободу. «Какое блаженство,— читаем мы,— двигаться, говорить, дышать, ходить куда вздумается, не боясь никого и ничего! А ведь у них, у этих счастливцев, не было ни клочка земли, ни денег, у них не было крыши над головой...» А вот судьба дяди Тома — идеала терпения и покорности. Честный, добрый, очень симпатичный человек, он отказывается от борьбы и в конце концов гибнет от издевательств и непосильной работы. Что бы ни собиралась сказать своей книгой Бичер-Стоу, она сказала вот что: только борьба приводит к победе.

В Америке «Хижина дяди Тома» произвела настоящую бурю. Одни просто зачитывались этим романом (10 тысяч экземпляров было распродано за несколько дней), у других же он вызвал не-* вероятную ярость. Плантаторы Юга запрещали своим слугам читать эту книгу под страхом смерти. Писательницу обвиняли в том, что она извращает действительность и нарочно сгущает краски. В ответ на эти обвинения Гарриет Бичер-Стоу выпускает новую книгу «Ключ к хижине дяди Тома». Это не роман, не художественное произведение. Здесь приводятся документы — газетные вырезки, объявления о продаже рабов, о розыске беглецов, выписки из решений суда, статистические данные, просто рассказы очевидцев. И оказалось, что почти каждый факт, почти каж-. дый эпизод в романе — не выдумка, а реальное событие. Более того, оказалось, что действительность во много раз страшнее, хуже, чем это показано в книге.

Недаром через несколько лет, когда в США уже шла гражданская война между Севером и Югом за освобождение рабов, президент Авраам Линкольн, встретив в Вашингтоне Гарриет Бичер-Стоу, воскликнул: «Так это вы — та маленькая женщина, которая написала книгу, вызвавшую эту большую войну!»

«Хижина дяди Тома» действительно была сильным оружием. И не только в борьбе за освобождение американских негров. Во всем мире ее восприняли как протест против любой формы порабощения. Особенно злободневно этот протест звучал в крепостнической России. Герцен читал книгу по-английски сразу после того, как она вышла. А русский перевод появился благодаря деятельности писателей-демократов из редакции журнала «Современник». Вот что писал Некрасов в своем письме к Тургеневу: «Открылась возможность перевести «дядю Тома» — я решился еще на чрезвычайный расход — выдаю этот роман даром при первом номере». В России книга Бичер-Стоу сразу же приобрела огромную известность, достаточно сказать, что только до 1917 года она выходила здесь 67 раз!

Но и теперь мы снова и снова возвращаемся к роману американской писательницы — не как к повести о смирении, а как к призыву к борьбе за свободу и человеческое достоинство.

Е. ПЕРЕХВАЛЬСКАЯ