Костёр 1989-11, страница 50

Костёр 1989-11, страница 50

КАК ПОБЕЖДАЕТ

ДРУЖБА

Венгрия

Город Дунайварош.

Шестые международные соревнования юных спортсменов.

Как они проходили! Рассказывают участники соревнований.

Войцех Романьский, Польша: Живу в городе Седльце. Учусь в 7-м классе. Кем буду в жизни, пока не знаю. - Но думаю, спортсменом я не стану. Спортом занимаюсь потому, что все харцеры должны уметь хорошо бегать и прыгать. Еще я люблю играть в футбол. Капитан нашей футбольной команды. Поэтому, когда мы поехали сюда на соревнования, харцеры выбрали меня капитаном. Как собираем-ся выступить? Для нас главное — участие, а не победа. Если бы сюда приехали не харцеры, а команда Школьного союза спортсменов Польши, они бы мечтали только о победе.

Анита Аиризер, Венгрия: Спортом я увлекаюсь с 1-го класса. Мечтаю стать спортсменкой. Если моя мечта осуществится, смогу увидеть многие страны мира. Наша команда очень дружная. У нас в школе каждую неделю — четыре урока физкультуры. А еще мы каждый день тренируемся. У меня есть три брата: Янош, Чоба и Питер. Они тоже любят

спорт. В школе я изучаю русский язык. Если читатели журнала «Костер» захотят со мной переписываться, они должны писать по адресу: Венгрия, город Мишкольц, школа № 21, 7-й класс, Аиризер Аните. Я буду рада отвечать на их письма.

Ирэна Валова, Болгария: — Я

из города Пловдива. Он находится на берегу Черного моря. В нашем городе живет и чемпионка мира по прыжкам в высоту Стефка Костандинова. Наверное поэтому многие ученики школы, где я учусь, влюблены в этот вид спорта. Тренеры считают, что я могу стать хорошей прыгуньей. Об этом даже в газете писали. Статья называется «Ирэна и Стефка». Но я считаю, что моя школьная подруга Красимира Трифонова прыгает лучше, чем я. Каждый раз, когда я ей проигрываю на соревнованиях, я говорю себе: «Не плачь. В следующий раз ты обязательно победишь Красимиру». Но сделать это не так просто. Она тоже хочет стать такой же знаменитой, как Стефка Костандинова.

Михаил Поганыг Чехословакия: — Ребята из нашей команды живут в городе Дунайская Стреда. Наша команда — мальчики и девочки — самые младшие по возрасту среди всех участников этих соревнований. Мы долго к ним готовились и надеялись стать победителями. Но нам очень не повезло. За две недели до поездки в Дунайварош случилась беда. Автобус, на котором мы ехали из Праги, свалился в пропасть. Двое ребят — Андреа Надьова и Петер Балацар погибли. После этого нас даже хотели не посылать в Дунайварош. Многие тренеры говорили: «Они же — из этого автобуса. У них — шоковое состояние». Мы отвечали: «Но мы же не виноваты в этой катастрофе. Вы знаете, Андреа и Петер

мечтали туда поехать». Тренеры долго думали и согласились с нами. И вот мы приехали в Дунайварош. И даже если бы мы здесь победили, мы бы все равно были печальными...

Наташа Середкина, 7-й класс школы № 8 города Тихвина Ленинградской области: — Когда Николай Николаевич — наш тренер сказал, что через три дня поедем в Венгрию, никто не поверил: до этого дальше Ленинграда на соревнования не ездили. И до самого последнего момента, пока не сели в самолет, не верили. Конечно, нам здорово повезло. Все было как в сказке. Столько

впечатлений, что не знаю, о

db

чем рассказывать. Понимаете, мы не только участвовали в соревнованиях, но и знакомились с жизнью наших венгерских друзей. Особенно запомнилась экскурсия по Будапешту, его архитектурные памятники, старинные мосты, Королевский замок на крутом берегу Дуная. А Дунайварош мы теперь знаем не хуже нашего Тихвина. Он тоже очень красивый. В переводе с венгерского Дунайварош — новый город на Дунае. Теперь в этом городе у каждого из нас много друзей. Как выступили? Думаю, могли лучше. Знаете, я, как увидела на стадионе флаг нашей страны, просто испугалась. Никогда не думала, что защи-

ф

щать честь нашей страны так трудно. Это же ветственность. Во

такая

от-

время соревнований почти все наши ребята установили личные рекорды. А Сереже Загорскому даже вручили медаль за победу в беге на 60 метров. Сережа расстроился: ведь победил не он, а мальчик из Венгрии. Но как сказать об этом судьям — при награждении переводчика с нами не было. Вернув медаль, он стал объяснять, как было дело. Он говорил по-русски, но его все поняли...