Техника - молодёжи 1981-03, страница 57

Техника - молодёжи 1981-03, страница 57

Для залпового огня

«Партач» Джеймс Уатт

Когда 22-летний Джеймс Уатт (1736 — 1819) — будущий создатель универсальной паровой машины — надумал открыть в Глазго мастерскую математических инструментов, он столкнулся с неожиданной трудностью. Кузнечная корпорация города наотрез отказалась выдать ему разрешение на это предприятие под тем предлогом, что, не будучи коренным обывателем Глазго и не прослужив ученического срока, он являлся для нее всего-навсего «партачом»...

К середине XVIII века ремесленные цехи во многих1 городах Западной Европы монополизировали те или иные отрасли производства и, нажив большие капиталы, стали чинить всяческие препятствия притоку новых людей в свои ряды. Чтобы стать полноправным членом цеха, ремесленник вынужден был долгие годы прозябать учеником и подмастерьем. В результате такой аристократизации ремесленных корпораций за пределами городсних стен стали вознинать «диние» мастерские, в которых работали ремесленники «а parte» — r переводе с итальянского «со стороны». На них не распространялись привилегии соответствующего цеха, зато и продукция их не проходила строгого цехового контроля. Последнее обстоятельство, видимо, и давало некоторые основания для того, чтобы сообщить слову «партач» нений осудительный оттенок.

Как раз таким «партачом» и оказался Уатт для глаз-говского цеха кузнецов, и неизвестно, как сложилась бы судьба самого Уатта, его паровой машины и всей энергетики вообще, если бы не Глазговский университет. Воспользовавшись тем, что на территорию этого учебного заведения власть городских цехов не распространялась, его руководство присвоило Уатту звание университетского мастера математических инстру

ментов и выделило два помещения: одно для мастерской, а другое для лавки, в Которой он мог продавать свои изделия. Именно в этой мастерской и началась славная деятельность великого изобретателя Уатта.

Е. КОРОВОСНИЧЕНКО

Вооружение русской армии автоматическим оружием в значительной мере тормозилось тактическими взглядами царсной военной науки начала 1900-х годов. Вследствие этого войска, вступившие б 1904 году в войну с Японией, имели всего одну пулеметную команду с 8 пулеметами системы Максима на высоком колесном лафете (см. «ТМ», № 2 с. г.). Уже прсле первых боев русское командование убедилось в преимуществах «максимов» и распорядилось срочно увеличить их число. Но пока проводились столь запоздалые мероприятия, армейские умельцы сами стали создавать различные скорострельные системы.

Так, в войсках, оборонявших Порт-Артур, появились установки для ведения залпового огня одним бойцом под названием «пулеметы Шеметилло». Они представляли собой лафет на деревянных катках, на котором укладывались параллельно S трехлинейных винтовок. Затворы взводились одно

временно рычажным механизмом. Прицеливание осуществлялось с помощью средней винтовки, а при нажатии на ее спусковой крючок, который тягами соединялся с четырьмя остальными, «трехлинейки» производили дружный залп. После пяти залпов каждая вин говка заряжалась новой обоймой. Изобретатель предусмотрел сферическое покрытие для стрелка, которое при транспортировке опускалось.

Конечно, «пулеметы Шеметилло» не могли заменить собой «максимы», од

нако залп из 5 стволов по густым цепям японской пехоты наносил немалый ущерб и оказывал на врага сильное моральное воздействие.

Одна и, возможно, единственная из сохранившихся установок экспонируется а музее Краснознаменного Тихоокеанского флота во Владивостоке. Снимок этого уникального оружия предоставил начальник музея В. Беленков.

А. БЕСКУРНИКОВ г. Уссурийск

Досье эрудита В труде

рожденное слово

Как-то раз мне попался под руку небольшой поморский словарь. Просматривая его, я был поражен обилием терминов для обозначения разновидностей льда и особенностей строения прибрежной зоны. Скажем, мы, горожане, ясно представляем себе, что такое лед, замерзшая лужа, наст, плывущая льдина. Кое-что слышали об айсбергах и торосах. А посмотрите, сколько «ледяных» терминов ■ поморском языке!

Нилас — только что народившийся тонкий осенний лед, носящийся по воде. От-падыш — льдина, оторвавшаяся со склона горы. Падун — отпадыш, который дрейфует по морю. Пак — громадные сборища льдин из разбитого и рновь сплоченного льда. Плывун — отдельные легко обходимые плавающие льды. Подошва льда — примерзший к берегу лед, который не поднимается при приливе. Поляны — ледовые ровные поля, занимающие без перерыва большое пространство.

Пояс — полоса или гряда блуждающего по морю льда. Припай — ровный, не-отрывающийся, примерзший к . берегу лед, за которым находится открытая водная поверхность. Расплав — редкий носящийся лед. Ро-п&ки — льдины, торчащие стоймя. Рубан — нрай припая. Сало — тонкий, напоминающий жирные сальные пятна лед, появляющийся перед ледоставом. Наст — обледенелый снег на земле. Слуд, слуз — тот же обледенелый снег, но уже на поверхности льда или тонкая ледяная корка, оставшаяся на льду после убыли воды. Стамуха — глыбы льда, затормозившиеся на подводной каменистой мели. Торос — взгромоздившиеся льдины на ледяном поле. LUyra — мелкий рыхлый лед, несущийся осенью перед ледоставом.

Не меньшее обилие терминов и в обозначении видов береговой линии. Водо-поймина — намень, мель и берег, покрываемые при приливе водой. Заструга — песчаная гряда, образовавшаяся от прибоя на малой глубине параллельно берегу. Корга — каменистая мель или островок. Кошка — обсыхающая длинная песчаная мель, постепенно превращающаяся в косу. Кут — вершина, конец залива или губы. Лайда — иловатая прибрежная отмель, засыхающая при отли

ве. Луда — мель, чаще каменистая, длинная. Наволок — мыс. Нос — далено выдающийся от материка мыс. Намойна — насыпная песчаная или каменистая гряда у устья реки. Поливу-ха — плоский гладкий камень, лежащий в море почти на поверхности воды, через ноторый ходят волны. Потайник — подводный камень или мель, на которых нет буруна. Прислон — гористый крутой берег не у самой воды Сгамик — камень или каменистая мель, на которых останавливается носящийся лед, образуя стамухи. Толстик — высокий нрутой берег. Щелье — гладкий отлогий гранитный берег красного цвета. Игра — в устьях рек песчаная отмель, накрываемая водой при приливе.' Яр — крутой песчаный берег.

Изумительное обилие и точность этих терминов есть своеобразное отражение

особенностей производ

ственной деятельности поморов. Ведь при их работе не обойтись без четкого и экономичного языка, ясного и быстрого обозначения обстановки на море и на берегу — от этого прямо зависит удача, а порой и жизнь вышедших на промысел людей. Вот уж поистине: в труде рождается точное, выразительное слово!

Г. СМИРНОВ

Былое