Техника - молодёжи 1992-05-07, страница 30

Техника - молодёжи 1992-05-07, страница 30

«Персоналка» на твоем столе

Александр ПРОКИН

КРЕПКОЕ «Русское Слово» ЗАПОЛНЯЕТ ПРОСТОРЫ РОССИИ

«Слухи о разнообразии программных продуктов несколько преувеличены, существует всего шесть их типов»,— заметил однажды Филипп Канн, президент фирмы Borland. Это текстовые процессоры, базы данных и электронные таблицы, а также текстовые процессоры, базы данных и электронные таблицы, объединенные в единую программу под названием «интегрированный пакет». Парадоксальное высказывание видного программиста и бизнесмена отражает одновременно необыкновенную популярность этих программ и достигнутое совершенство их исполнения. Знакомство с ними мы начнем с текстового процессора Microsoft Word, наиболее известного и доступного на отечественном рынке.

Вначале было «слово». По-англий-ски «word». Точнее, пакет MS Word 5.0 — продукт знаменитой фирмы Microsoft. Однако Word, родившийся за океаном, не умел изъясняться по-рус-ски. Обучить его взялся Антон Чижов со товарищи — с сотрудниками совместного советско-американского предприятия «ПараГраф». Именно им Word обязан полной и корректной русификацией, завершившейся появлением его расширения — пакета «Рус-скоеСлово». Что значит русификация программ, зачем она нужна? В чем состоит ее полнота и корректность?

Русифицировать программу — значит обучить ее русскому алфавиту и русской лексике. При этом программа должна использовать то и другое не

только для ввода, хранения, печати новых текстов, но и в общении с пользователем. Все меню, подсказки, вспомогательные тексты высвечиваются на экране монитора на русском языке. Необходимо обучить ее и национальным правилам переноса. Более того, если программа использует упорядочение имен по алфавиту, то необходимо, чтобы и алгоритмы сортировки учитывали особенности кириллицы. К примеру, прописные буквы К и Н в русском алфавите стоят в последовательности ...KJIMH..., а в латинском буквы того же начертания следуют в обратном порядке: ...HIJK... .

Над корректностью русификации долгое время у нас не принято было задумываться. В результате самый распространенный ее способ по сути является пиратским. Он заключается в исправлении текстов и сообщений прямо внутри оригинальной программы. Однако подобные действия нарушают авторские права на программу как предмет интеллектуальной собственности. Согласно сложившимся нормам на внесение любых изменений в программный продукт требуется разрешение его авторов, иначе выход на цивилизованный рынок вам будет закрыт. Так что у желающих создать собственную национальную версию популярной программы остается два пути: добиться разрешения фирмы-разработчика или искать нетривиальные подходы.

И хотя на сегодняшний день «Пара-Граф» имеет все необходимые разрешения фирмы, в свое время Антон Чи

жов выбрал второй способ И с блеском решил в «Русском Слове» все перечисленные проблемы. Как? Коротко говоря, суть его оригинальной идеи состоит в том, чтобы... ничего не менять в исходной англоязычной программе. Совсем ничего. Но сделать для нее «программу-надсмотрщика» в виде резидентного модуля, постоянно находящегося в оперативной памяти компьютера. Этот модуль, как и подобает всякому резиденту, приступает к делу раньше всех других и внимательно наблюдает за их работой. Если он обнаружит вызов программы, которую нужно русифицировать — тут же начинает действовать. При любой попытке высветить на экране то или иное сообщение на английском языке резидент тут же заменяет его русским аналогом, оставаясь при этом «невидимым» как для пользователя, так и для самой программы.

Впрочем, замене подвергаются не только сообщения. Если программа выполняет сортировку, то подменять нужно целый алгоритм. Русификатор делает и это! Правда, для выполнения таких манипуляций ему приходится незаметно запустить собственную подпрограмму. А результат ее работы передается оригинальной программе гак, как будто она выполнена «родным» алгоритмом.

Подобная технология позволяет не только обходить проблемы, связанные с авторским правом. Она дает возможность сделать пакет двуязычным. Что имеется в виду? Мощные текстовые процессоры, к которым относится Word, обычно включают в себя не только средства формирования и печати документов, но и некоторые дополнительные функции, связанные с грамматикой конкретного языка. Например, функции проверки правописания слов, их переноса, обращение к словарю синонимов. Создание национальной версии процессора по традиционной технологии — с исправлением кодов исходной программы — приводит к потере этих функций для языка оригинала. В данном случае — для английского. Технология же Антона Чижова исключает вмешательство в оригинальный продукт и поэтому позволяет сделать процессор двух- и даже трехъязычным.

С двумя, предположим, понятно. Один — за счет исходной программы, другой — с помощью русификатора. А третий? И кому он нужен, третий язык? Нужен в первую очередь гражданам республик, входивших ранее в состав СССР. А обеспечивается работа с третьим языком за счет использования специальной кодировки, которая называется европейской.

Оставим, однако, обсуждение приемов программирования специалистам. Лучше зададимся вопросом: какова «экологическая ниша» этого текстового процессора, ведь их уже суще

28