Юный техник 1985-08, страница 47— Ну-ка стань крольчонком! — воскликнула она.— П-И-Р-Р-Р-3-К-Х-Г-Л! Я увидела маленького серого кролика, обнюхивавшего мой блокнот. — Стань тем, чем был,— сказала Дизми.— П-И-Р-Р-Р-З-К-Х-Г-Л! Кролик вздрогнул, и пресс-папье завалилось набок. Оно было теплым на ощупь. Я в страхе уронила его. — Но... но... где же мальчики, Дизми? — Я перевела дух.— Ты знаешь, где они? — Кажется, я еще не забыла. — Иди и принеси их ко мне. Она с минутку помолчала, глядя на меня, потом сказала: — Хорошо. Дизми вернулась и положила на угол стола три крошечных камня! — Кажется, это они,— сказала она.— Во всяком случае, два из этих трех камней — наверняка. Вот только не помню, которые, поэтому и захватила один лишний на всякий случай. Они боятся. Я превратила их в испуганные камни. — Разве камни живые7 Разве они могут бояться? — Не знаю,— ответила Дизми.— Но если могут, то боятся, это точно. Вот они, на моем зеленом блокноте посреди стола. Два из них — Майкл и Бэнни. А я не умею произносить волшебное слово. И никто не умеет. Только Дизми и ее мама. В классе мало-помалу начинается шумок, я слышу его и понимаю, что должна что-то сделать. И как можно скорее. — Дизми, поди сюда,— зову я, и девочка подходит к столу.— Скоро вам надо будет отправляться по домам. Возьми эти камни, выйди в коридор и преврати их обратно в Майкла и Бэнни. — Я не хочу,— просто отвечает Дизми. Это даже не отказ. — Знаю,— говорю я,— но скоро звонок. Нельзя, чтобы ребята опоздали на автобус. — Но ведь они такие гадкие! — В глазах Дизми блестят сердитые огоньки. — Они вели себя плохо,— соглашаюсь я.— Но ведь Майкл и Бэнни уже долго пробыли камнями. Причем испуганными камнями. Теперь они знают, что ты можешь дать сдачи, и больше не будут тебе докучать. Ну же, вынеси эти камни в коридор. Она упрямо смотрит мне в глаза. — Помнишь, твоя мама велела тебе слушаться учительницу? Три камня лязгают друг о дружку в ее ладони. Дизми выходит, резко хлопая дверью. И вот я сижу и жду, когда дверная ручка повернется опять. Я верю... Я верю... Я верю... Перевел с английского А. ШАРОВ Рисунки Л. ХАЧАТРЯНА 43 |