Вокруг света 1964-09, страница 69

Вокруг света 1964-09, страница 69

датам гневные слова, принимая огонь на себя и спасая этим других.

Подчеркнуто незаметен внешний облик этого героя Колоане, но запомнишь его надолго. Потому что он похож на родную землю, о ко

торой рассказал чилиискии писатель. За суровой, неяркой оболочкой он разглядел ее настоящую красоту и настоящее величие.

Г. КОРНИЛОВА

ЛЮДИ ЮЖНЫХ МОРЕН

Н1цтели южных морей — островов Полинезии и Микронезии — прославились как бесстрашные и искусные мореходы. На своих гигантских лодках, в которых размещалось до 200— 300 человек, они уходили в плавание по Тихому океану.

Долгое время оставалось загадкой, как могли полинезийцы так точно ориентироваться в океане — ведь компаса у них не было. Наконец один местный капитан с острова Сон-госор открыл европейцам секреты кораблевождения. Оказывается, островитяне водили свои лодки по картам. Да, да, именно по картам: по картам звездных путей. Им было известно, что некоторые звезды находятся в определенном положении по отношению к отдельным островам, по звездам они определяли стороны света. На основе определения сторон света и звездных путей полинезнйцы и мик-ронезийцы составили схему движения звезд. Поразительно, что все эти карты каждый капитан знал и умел пользоваться ими в совершенстве.

Обо всем этом рассказывается в книге «Канака — люди южных морей».

Ее автор известный этнограф, доктор Ганс Дамм 1.

Название книги не случайно. Словом «канака» жители Океании называют людей вообще и, в частности, самих себя. Колонизаторы исказили это слово, переделали его в «канаке», придав ему оскорбительный оттенок. «Цель этой книги, — пишет в предисловии автор, — способствовать тому, чтобы в «канаке» увидали «канака», то есть человека».

Обитатели островов Океании — полинезийцы, меланезийцы, микроне-зийцы, папуасы Новой Гвинеи, аборигены Австралии по уровню общественного развития отставали от европейцев. Но объясняется это вовсе не их якобы исконной неспособностью к самостоятельному развитию, как утверждали колонизаторы-расисты, а совсем иными причинами.

Эти народы оказались в неблагоприятных природных и географических условиях. Г. Дамм подробно рассказывает о том, сколько ловкости и наблюдательности, сколько терпения и изобретательности проявляли коренные жители Австралии и Океании, чтобы обеспечить свое су

1 Ганс Дамм, Канака — люди южных морей. Изд-во «Наука», 1964.

ществование. Вот два примера. Племена Северного Квинсленда в Австралии знают двести сорок видов растений, девяносто три типа моллюсков и двадцать три вида рыб, которые можно употреблять в пищу.

В засушливых районах австралиец всегда найдет воду. Жизненный опыт научил его распознавать виды деревьев, особенно богатые влагой. Для европейца эти тайны всегда оставались неразгаданными. Австралиец точно знает, где есть подпочвенные воды и где надо рыть колодец.

Судьба аборигенов Австралии и Океании была трагичной. Колонизаторы разрушили их культуру и обрекли эти народы на вымирание. Об этом с болью пишет автор. У австралийцев, например, отобрали их традиционные районы охоты и сбора плодов, загнали народ в резервации.

Ганс Дамм рассказывает об обычаях и нравах жителей Австралии и Океании, об их происхождении, о своеобразной культуре, о мифах и сказках.

«Остоовитяне Тихого океана, — пишет Ганс Дамм, — такие же люди, как мы, у них так же, как и у нас, есть глубина чувств и острота ума, и поэтому они вполне в состоянии внести свой вклад в сокровищницу мировой культуры как равные нам».

А. ХАЗАНОВ

ЛЮДИ

южных морей

— Это очень интересно, мистер Беррет. Вы совершили столь долгое и дорогостоящее путешествие, чтобы полюбоваться видами. Скажите, пожалуйста, вам триходилось видеть Гранд-Каньон?

— Нет. А вам?

— Я хотел бы услышать, мистер Беррет, почему вы сочли нужным отправиться на Луну, хотя далеко енщ не осмотрели всю Землю. Можете ли вы обосновать столь нелогичное поведение?

Вопрос был отличный, как раз такой, который мог занимать всех, и Беррет постарался ответить убедительно.

— Я довольно хорошо знаю Землю, — медленно произнес он с ярко выраженным английским произношением, ставшим такой же редкостью, как очки — Жил в гостинице «Эверест», побывал на обоих полюсах, даже опускался на дно впадины Калипсо. Словом, немало повидал. Но родная планета, как бы это сказать, уже не может меня ничем удивить. Иное дело Луна, тут все ново, совсем иной мир и меньше двадцати четырех часов пути. Я не мог устоять против заманчивой новизны.

Лишь половина сознания Ханстена следила за медленно развивающимся анализом Пока говорил Беррет, он мог без помех изучать слушателей. Коммодор успел уже составить себе представление о команде и пассажирах, определил, на кого можно положиться и где надо опасаться осложнений, если дело обернется худо.

Наиболее надежен, естественно, капитан Харрис.

Коммодор хорошо знал людей этого склада, он часто встречал их в космосе, но еще чаще в учебных центрах, например в Астротехе. (Когда он выступал там с лекциями, перед ним всегда сидели подтянутые, аккуратно выбритые Паты Харрисы.) Пат, знающий молодой человек со склонностью к технике, но без особых амбиций, нашел себе работу как раз по плечу в таком месте, где от него требовались только осмотрительность и учтивость. (Ханстен не сомневался, что миловидные пассажирки особенно ценили в нем второе качество.) Он добросовестен, уравновешен, будет выполнять свои обязанности, не мудрствуя лукаво, и умрет — если до этого дойдет дело — без паники. Достоинство, которого лишены многие более одаренные люди и которое окажется особенно ценным здесь, на пылеходе, дней через пять, если их не выручат.

Почти столь же важную роль играла сейчас стюардесса мисс Уилкинз. Это не стандартный тип космической стюардессы: пресное обаяние и застывшая улыбка. Ханстен успел определить, что мисс Уилкинз девушка с характером и основательным образованием. Впрочем, то же самое можно было сказать о многих девушках ее профессии.

Ханстен еще раз быстро обвел взглядом кабины. Если не считать несколько неопрятный вид, все эти люди — двадцать один человек — пока остаются разумными, уравновешенными членами общества.

Кто из них сдаст первым?..

(Продолжение следует) Сокращенный перевод с английского JI ЖДАНОВА

63