Вокруг света 1968-05, страница 23

Вокруг света 1968-05, страница 23

Л. МИНЦ

/ВАКУАЦИ*

И* КАМЕНИСТА

ВИСА

с

| обак перебили ножами: им зажимали пасть рукой, и ни одна не пикнула.

J Грудных детей напоили маковым отваром, чтобы крепко спали, и на всякий случай завязали еще рты пальмовыми листьями. Дети побольше и сами понимали, что плакать нельзя.

Когда вернулись охотники с известием, что тропа, ведущая в горы, свободна, все уже было готово. Гуськом — впереди охотники, потом женщины с детьми и снова охотники — люди неслышно, как лесные тени, тронулись по крутой тропинке. Даже факелы нельзя было зажечь. Старейшина рода нес в плетенке угольки — будущий огонь на новом месте.

На деревенской площади все еще горел общинный костер. Возле костра остался один из стариков. Он не вынес бы дороги, да и не захотел покидать родные места. Старик сидел на корточках у костра, кормил огонь.^ Этот огонь — главный, общий — много лет горел днем и ночью на площади. Семейные костры все были его сыновьями. Пока горел этот костер, жива была деревня. Когда истощались поля и деревня переселялась, тлеющие угли из костра переносили в специальной корзинке на новое место, а этот костер затаптывали. Золу заваливали землей.

А теперь деревня бежала, и костер уже не был костром, а только его видимостью. Из него вынули душу, взяв угли, колдун произнес заклинания, и костер уже не мог никому служить больше, а только прикрывал бегство.

Когда наутро в деревню ворвались воины одного из горных князьков, они увидели старика, который сидел у огня. Не обнаружив ни души — лишь зарезанные собаки валялись в хижинах, — воины подступили было к старику, но тот не видел их, и не слышал, и даже не поднял головы навстречу широкому мечу. Взбешенные воины подожгли деревню. Что им еще оставалось делать? Ни одного пленного, ни одного раба, которые так ценились у купцов, приходивших из-за северных гор.

ДВЕСТИ ПЕТ СПУСТЯ

Севернее хребта Чыонгшон, в уезде Туенхоа, провинции Куангбинь, на карте Вьетнама сплошная зелень — джунгли. Ни точек, ни пунктира, которыми этнографы обозначают расселение какого-нибудь народа. Места там действительно незавидные: горы с острыми вершинами, сырые, темные долины.

Старик из народа сать, пришедший в Донхой на базар, специально задержался в городе, чтобы встретиться с профессором Вьюн Хоан Туеном. Профессор, говорили, очень интересуется рассказами старых людей.

— Товарищ Ны говорит товарищу профессору, — бубнил переводчик, — что давным-давно часть их народа убежала туда, в горы, и там и сейчас живет.

Профессор Туен неплохо знал язык сать, но все же прибег к помощи переводчика: хотелось получше

21