Вокруг света 1972-12, страница 39— Это же мексиканцы, — разъяснил я. — Простые мексиканские люди. — Я слышал, мексиканцы нечисты на руку. — Стянут что угодно, лишь бы не пустило корни в землю. — Мне нужно прокормить тринадцать ртов, не считая собственного, — вмешался Хуан. — Тридцати центов маловато. — Тринадцать ртов! — ахнул дядя. — Он считает и животных. — А лозу, поди, подрезать не умеет. — Вы умеете подрезать лозу? — обратился я к Хуану. — Нет, сеньор, — отозвался он. — Я солдат. — Что он сказал? — Говорит, что он солдат, — перевел я. — Война окончилась, — сказал дядя. Мексиканец вытащил дробовик и взял его на плечо — продемонстрировать, что он действительно солдат, и тут мой дядя, разглядев, что у того в руках, быстро спрятался за мою спину. — Скажи ему, пусть уберет ружье, — попросил он меня. — Не хватало еще, чтобы меня случайно застрелил какой-то мексиканец. Я верю ему. Я верю, что он солдат. Пусть только уберет это чертово ружье. Он застрелит меня, чтобы только доказать, что он солдат. — Не бойся, не застрелит, — успокоил я дядю. — Мне не нужна помощь, — сказал дядя, обращаясь к Хуану Кабралю. — На тридцать центов в час не прокормишь тринадцать ртов, не считая моего, — повторил мексиканец. Он убрал дробовик, и не успел мой дядя опомниться, как на него уже уставились пять пар молодых мексиканских глаз. Дядя чуть не упал. — Что это за люди? — Глаза его бегали. — Это дети, — сказал я. — Два мальчика и три девочки. — Чего они хотят? — Бобов, муки и соли, — сказал я. — Им не много нужно. — Скажи им, пусть уезжают,— сказал дядя. — Он даже лозу подрезать не умеет! — Этому научиться недолго, — вступилря я за Хуана. — Он погубит мой виноградник, — твердил дядя. — И разворует все, что не пустило корни в землю, — добавил я. Рисунки Г. БЕРШТЕЙНА —■ Я плачу на десять центов в час больше, чем остальные фермеры, — втолковывал дядя. — А он говорит, ему этого не хватит, — держал я сторону Хуана. — Ну, — сдался дядя, — тогда спроси его, сколько же. ему хватит. — Сеньор Кабраль, — обратился я к мексиканцу, — тридцать пять центов в час вас устроят? Помощь моему дяде не нужна, но вы ему нравитесь. — А жилье для моей, семьи и животных найдется? — спросил мексиканец. —'Да, — сказал я. — Довольно скромное, но удобное. — А работать надо много? — Очень мало, — сказал я. — А работа приятная? — Приятная и здоровая. Хуан Кабраль слез с фургона и направился к дяде. Тот порядком перетрусил. Собаки окружили своего хозяина, а его дети уже подступали к моему дяде. — Сеньор, — сказал Хуан. — Я буду работать на вашем винограднике. — Весьма польщен, — отозвался дядя. Он прямо ошалел. В основном из-за собак, но еще и из-за пятерых мексиканских ребятишек. Сказались и великолепные манеры мексиканца. Дробовик тут, конечно, ни при чем: никакая сила на свете не смогла бы запугать моего дядю. К трем часам дня мексиканцы разместились в отведенном им крошечном домишке, и я повел Хуана Кабраля, которого сопровождали Пабло, Панчо и хромой кузен Федерико, на виноградник — учить искусству подрезать лозу. Я объяснил, как и для чего это делается. Чтобы лоза не теряла формы. Чтобы она была сильной. Чтобы молодые побеги тянулись к солнцу. И так далее. Я закончил один ряд, перешел к другому и протянул ножницы Хуану — не хочет ли, дескать, попробовать: в этом есть своя прелесть. А он, такой вежливый, ответил, что» мол, будет только рад. Он делал все вдумчиво и неторопливо, объясняя детям и хромому кузену, для чего служит каждое подрезание. На кузена, человека лет шестидесяти, это произвело большое впечатление. Я предложил Хуану продолжать в том же духе, пока не стемнеет, и вернулся к дяде, который в раздумье сидел за рулем «форда». — Ну как? — спросил он. — Отлично, — похвалил я. Мы возвращались в город на скорости 66 миль в час, словно дяде хотелось поскорее улизнуть от чего-то страшного. Всю дорогу он молчал. Когда мы свернули на Вентура-авеню, возле ярмарки, он заговорил: — Я бы и цента не дал за его собак. — Дело не в собаках, — сказал я. — Просто мексиканцы так смотрят на вещи. — Я подумал, что она хочет меня укусить, сказал дядя. — Зря, — разуверил я его. — Она бы ни за что этого не сделала. Даже если бы ты пнул ее. У нее добрейшее сердце. Как у всех мексиканцев. Да и не так уж много они воруют. — Дети вроде бы здоровые, — сказал дядя. —. Здоровее не бывает. — А что они едят? — Бобы и мексиканский хлеб,— сказал я. — Чего ты и в рот не возьмешь. — Как ты думаешь, он когда-нибудь научится подрезать лозу? — Конечно, — успокоил я его. — Не думаю, что он удерет, прихватив с собой трактор, а? — Нет, — сказал я. — Слишком уж он тяжел. — В прошлом году виноградник принес мне одни убытки, — пожаловался дядя. — Знаю, — сказал я. — И в позапрошлом тоже. — Я теряю деньги на этом участке с тех самых пор, как купил его, — продолжал дядя. — Кому нужен виноград? Кому нужен изюм? — Возможно, нынче все будет по-другому, — обнадежил я. — Ты думаешь? — Мне кажется, этот мексиканец добьется своего, — убежденно сказал я. — Странно, — сказал дядя. — И я о том же подумал. Если в эту зиму он прокормит тринадцать ртов, не считая собственного, значит все переменится. — Больше, чем в прошлом году, ты все равно не потеряешь. — Япошки неплохие люди, — задумчиво сказал дядя. — Только они смотрят на вещи не так, как мексиканцы. — Япошки бы и не подумали держать четырех самых обыкновенных собак, — сказал я. — Они бы их прогнали. — И швыряли бы в них камнями, — добавил я. — Мне кажется, этот год будет не в пример лучше прежних лет, — сказал дядя. И больше до самого города ни он, ни я не проронили ни слова. Перевели с английского В. ПОСТНИКОВ и И. ЗОЛОТАРЕВ 37
|