Вокруг света 1974-05, страница 44

Вокруг света 1974-05, страница 44

Гроздь грдм"'

из шестнадцати

бананов

Орман Руссо» медленно и торжественно приближался к причалу сайгонского порта, протяжными гудками разгоняя бесчисленные джонки с перепончатыми парусами. В ярких лучах тропического солнца ослепительно сверкнули иллюминаторы. Загремела якорная цепь...

Пассажирские пароходы из Франции всегда казались Вьету пришельцами из другого — загадочного, притягательного и одновременно враждебного мира. Он любил наблюдать, как по трапу сходили важные господа в белоснежных костюмах. Потом гулко топали своими высокими ботинками солдаты, увешанные оружием, ранцами, сумками. Последними на теплый бетон причала ступали принаряженные, улыбающиеся матросы. И помпоны на их шапочках забавно подрагивали в такт шагам.

Вместе с другими портовыми мальчишками Вьет бросался навстречу приезжим.

— Мосье, мосье, банан руайяль! — кричал он, протягивая матросам гроздья ароматных и сладких королевских бананов.

Вьет довольно бегло говорил по-французски. Он 4 выучился языку в миссионерской школе, куда хо-4 дил недолгих два года. В прохладной каменной пристройке к католической миссии Жанны д'Арк он

вместе с другими учениками старательно распевал перед началом занятий:

Allons enfants de la Patrie!

Le jour de gloire est arrive...1

Вьету нравились эти слова, и он не задумывался, почему вьетнамцы должны петь гимн другой страны.

А потом произошло печальное событие. Вернувшись как-то раз из школы, Вьет увидел перед их тростниковой хижиной пус-пус2 отца. Но в каком виде! Деревянные спицы, ободья колес и поручни, отлакированные отцовскими ладонями, были поломаны. От рыдающей матери Вьет узнал, что отца задавил автомобиль.

«О-о, мой бедный тёнг3, — причитала мать, — зачем ты выехал на этот ужасный дайло4? Ведь там ездят только таи5. Ты, наверно, прогневил их

1 «Вперед, сыны Отечества! День славы наступил...» (франц.) — начальные слова государственного гимна Франции.

2 Пус-пус - тележка кули.

3 Тё н г — муж (вьетн.).

4 Д а й л о — проспект (вьетн.).

5 Тай — человек с Запада (вьетн.). Так во Вьетнаме называли колонизаторов.

42