Вокруг света 1976-06, страница 46легу: она стояла перед зданием почтовой конторы. На пороге почты стоял Эгг и взирал на нас с неимоверным благодушием. Позже я вспомнил, что хорошенькая девушка из почтовой конторы поглядела на нас с жалостью. Хинчклифф отер потное чело и перевел дыхание. Я ему посочувствовал: как-никак благополучно миновали первый встретившийся нам экипаж. — Что вы так вцепились в руль? — спросил шофер. — Держите его спокойнее, как будто едете на велосипеде. — Ха! Ты, верно, думаешь, я разъезжаю на велосипедах у себя в машинном отделении, — последовал ответ. — У меня других забот хватает. Эта посудина — сущая дьяволица. — Кстати, как утверждают, одно из достоинств этого автомобиля, — вмешался я, — состоит в том, что для него не требуется шофер. — Конечно. Семь шоферов для него требуется, а не один. — «Здравый смысл — единственное, что вам нужно», — процитировал я рекламу. — Запомни это, Хинч. Здравый смысл, и больше ничего, — вставил словечко Пайкрофт. — Ну а теперь, — сказал я, — пора набрать воды. Осталось не больше двух дюймов. — Когда кончится вода, трубки сгорят? — Сгорят. — Никогда не участвовал в автомобильных гонках и впредь не собираюсь. — Хинчклифф решительно перекрыл пар. — Пай, вытряхивайся, нам придется самим волочить этот драндулет по дороге. — Куда? — К ближайшему водоему. А в Сассексе с водой паршиво. Мы вылезли из автомобиля и, толкая его руками, прошли полмили под палящим солнцем, пока не набрели на малонаселенный домик, где обитало только плачущее дитя. — Все, разумеется, на сенокосе, — сказал Пайкрофт, на миг заглянув в комнату. — Каковы дальнейшие маневры? — Рассеяться по местности в поисках колодца, — сказал я. — Гм! Странно все же, что малютку оставили без... как бы это выразиться, дуэньи... — вслух начал было размышлять Пайкрофт. — Так и знал! Палка есть? Синеватый безмолвный зверь из породы добрых старых овчарок выскользнул из-за амбара и без лишней брехни приступил к делу. Пока Пайкрофт отбивал атаку граблями, остальные сплоченным строем отступили к автомобилю по кирпичной дорожке, огороженной по краям ящиками. У калитки немой бес остановился, оглянулся на младенца, сел и стал чесаться задней ногой. — Благодаренье богу, мы достигли нейтральных вод, — сказал Пайкрофт. — Всем построиться и продолжать сухопутную транспортировку баркаса. Я буду охранять вас с флангов, на случай, если этот рассадник блох снова перейдет в наступление. Мы молча толкали автомобиль. Он весил тысячу двести фунтов и, даже несмотрй^нэгтпарикопод-шипники, оказался эффективным потогонным средством. Из-за зеленой изгороди послышался грубый смех поселян. — Вот ради этих олухов мы, не смыкая глаз, бороздим морские просторы. Даже в Китае не найдется порта, где к нам относились бы хуже, — сказал Пайкрофт. Навстречу нам по дороге с рокотом приближалось облако пыли. — Какое-то счастливое судно с хорошо оборудованным машинным отделением! Везет некоторым! — вздохнул Пайкрофт. Автомобиль темно-красного цвета с мотором, работающим на газолине, остановился, как поступают все благовоспитанные автомобили, завидев собрата в беде. — Вода... просто кончилась вода, — ответил я, когда нам предложили помощь. — Вон за той дубовой рощей есть охотничий домик. Там вам дадут все, что нужно. Окажете, я вас послал. Грегори... Майкл Грегори. До свидания. — Наверное, он служил в армии. Может быть, служит и сейчас, — сделал вывод Пайкрофт. В этом трижды благословенном домике мы наполнили водой бак (я не рискую процитировать ремарки Хинчклиффа по поводу нашего складного резинового ведра) и вновь погрузились на борт. Кажется, этому сэру Майклу Грегори принадлежало бог весть сколько акров, а его парк простирался на многие мили. — Через парк и поезжайте, — посоветовал нам егерь. — До Ин-стед Уика парком куда ближе, чем по шоссе. Однако нам еще был нужен газолин, который продавался в Пиг-гинфолде, в нескольких милях дальше по дороге, и, как судил нам рок, туда мы и свернули. — Пока что мы проехали семь миль за пятьдесят четыре минуты, — сказал Хинчклифф (он теперь вел автомобиль гораздо более непринужденно и беспечно), — и вот, оказывается, нам еще предстоит заполнять бункера. Я бы скорее согласился служить на Ла-Манше. Через десять минут в Пиггин-фолде мы наполнили автомобиль газолином и обильно смазали всю ходовую часть. Мистер Хинчклифф хотел уволить шофера в отставку, поскольку он (Хинчклифф) до тонкости постиг все тайны автовождения. Но я отклонил эту идею, ибо знал свой паровик. Он уже «вытянул», как говорится на нашем дорожном жаргоне, полтора дня, и мой горчайший опыт подсказывал, что это крайний срок. Вот почему в трех милях от Лингхерста я удивился меньше остальных, не считая, разумеется, шофера, когда двигатель вдруг заклокотал, как припадочный, раза два дернулся и заглох. — Да простит мне бог те грубости, которые я, грешный, мог сболтнуть во время оно насчет эсминцев, — возопил Хинчклифф, рванув на себя тормоз. — Что еще стряслось? — Выпал передний эксцентрик, — сказал, покопавшись в машине, шофер. — И только-то? А я думал — лопасть винта отвалилась. — Его надо найти. У нас нет запасного. — Я не участвую, — подал голос Пайкрофт. — Сигай с баркаса, Хинч, и обследуй пройденный маршрут. Вряд ли тебе придется проползти больше пяти миль. Хинчклифф с шофером, склонившись, двинулись вспять, обследуя каждый дюйм пыли. — И часто это чудо, так сказать, выметывает свои потроха на дорогу? — поинтересовался Пайкрофт. Я поведал без утайки, как однажды на хэмпширской дороге усеял шариками из подшипников четыре мили, а потом подобрал их все до единого. Мой рассказ глубоко его тронул. Когда поисковая группа возвратилась с эксцентриком, Хинч водворил его на место к вящему восхищению шофера, потратив на это не более пяти минут. — Ваш котел держится на четырех канцелярских скрепках, — сообщил он, выползая из-под авто. — Снизу это просто плетеная корзиночка для ленча. Некое передвижное чудо. Как давно вы приобрели эту спиртовку? Я ответил. — И вы еще опасались войти 44
|