Вокруг света 1986-06, страница 63под всеми парусами.— Неужели все так плохо? — О да, сэр, да,— запричитал Фокс, семеня за Мандифером — Ее просто невозможно удержать, сэр. И каждый раз, появившись снова, она увеличивается, сэр! — В кабинете? — спросил Гарри, открывая дверь комнаты. Он застыл на месте, и лишь слегка расширившиеся глаза выдавали его смятение, ибо открывшаяся картина была поразительна даже для столь опытного и привыкшего к необычайным зрелищам человека. Вообразите высокого худощавого джентльмена, со вкусом одетого, заползшего на коленях в один из углов комнаты и выпученными глазами уставившегося на стену с какой-то кляксой. — Замечательно!..— воскликнул сэр Гарри Мандифер. — Крайне рад вашему приезду, сэр Гарри,— сдавленно проговорил Арчер. не меняя своей странной позы.— Простите, что не встречаю вас Понимаете, стоит хоть на секунду отвести глаза или даже мигнуть, как... О, черт побери! Клякса мгновенно исчезла со стены. Арчер закрыл лицо руками и тяжело осел на пол. — Не говорите мне, где она сейчас, Фокс,— простонал он.— Не желаю знать, не желаю больше слышать о ней. Фокс ничего не ответил, а лишь коснулся дрожащей рукой плеча сэра Гарри и указал на ковер. Там, прямо в центре, находилась: — Смотрите за ней хорошенько, старина. Постарайтесь не упустить,— прошептал сэр Гарри в ухо Фоксу и затем, обращаясь к Арчеру, сказал: — Да, хорошенькое дельце а? Арчер раздвинул пальцы и мрачно посмотрел сквозь них на говорящего. Затем медленно опустил руки и встал. Смахнув пыль с брюк и по правив галстук, он произнес: — - Простите, сэр Гарри. Боюсь, это несколько расстроило меня — Какая ерунда! — пробасил сэр Гарри, успокаивающе похлопывая Арчера по спине.— Подобное зрелище любого может ошеломить. Даже мне стало не по себе, а уж я всякого насмотрелся. И в замках, кишевших призраками, и на поросших вереском низинах, оглашаемых нечеловеческими стенаниями, сэру Гарри приходилось иметь дело с испуганными людьми, и он выработал целую си стему ободрения, которая не подвела его и сейчас. — Так, говорите, сперва она была совсем маленькой? — деловито спросил сэр Гарри. — Размером с пенни. — А как она увеличивалась? — Из нее выходили отростки, росли, появлялись новые, и,вообще вся эта проклятая штука разбухала, как надуваемый воздушный шар. Все трое с некоторым недоверием погрузились в созерцание, клякса теперь достигала в размахе четырех футов. — Обратите внимание,— заметил сэр Гарри.— Текстура ковра не видна под чернотой, следовательно, это не чернила или какое-нибудь другое красящее вещество Она имеет независимую поверхность. Он нагнулся, проявив неожиданную для своего сложения грациозность, и, вытащив из кармана карандаш, ткнул им в кляксу. Карандаш на четверть вошел в черноту. Мандифер попробовал в другом месте — там толщина достигала полного дюйма. — Видите,— сказал сэр Гарри, вставая.— Ее кажущаяся плоскость обманчива. Я подозреваю, что это растение, занесенное к нам из другого измерения. А ваша первоначальная клякса представляется мне его семенем. Арчер изобразил понимание. — А почему она здесь появилась? У сэра Гарри был ответ и на этот вопрос, но мы никогда не узнаем его, потому что тут их прервал Фокс. — О, сэр! — вскричал он.— Она опять исчезла! И действительно. Под ногами джентльменов лежал девственно чистый ковер. — Возможно, она вернулась в столовую,— предположил сэр Гарри Но поиски там ничего не дали. —- Нет причины полагать, что она ограничится этими двумя комнатами,— задумчиво произнес сэр Гарри.— Или этим домом. Фокс, стоявший к двери в холл ближе остальных, пошатнулся и издал сдавленный стон. Джентльмены обернулись. Там, покрывая пол и забираясь на стены, находилась: — Ну, это уже слишком,— дрожащим голосом промолвил Арчер.— Надо немедленно что-то делать, иначе эта проклятая штуковина просто выживет меня из дома! — Не сводите с нее глаз, Фокс,— приказал сэр Гарри.— Ни в коем случае! — Он обратился к Арчеру.— Она вполне материальна, я доказал это, и ее можно уничтожить. Нет ли у вас большого режущего инструмента? — У меня есть малайский крис,— сказал Арчер. — Давайте его. Арчер выбежал из комнаты, в волнении сжимая и разжимая кулаки. После затянувшейся паузы донесся его голос" — Не могу его снять! — Я помогу вам,— отозвался сэр Гарри и повернулся к Фоксу, весьма напоминавшему, сделавшую стойку собаку.— Держитесь любой ценой! Крис, старый военный трофей, привезенный дедушкой Арчера, был прикреплен к стене сложной системой обхватывающих проволочек, и пришлось повозиться добрых две минуты. Запыхавшиеся, они прибежали в холл и замерли, как громом пораженные... Кляксы нигде не было видно, но, что самое ужасное, пропал дворецкий! Арчер и сэр Гарри обменялись затравленными взглядами и принялись безуспешно выкрикивать имя слуги. — Что это значит, сэр Гарри? — прошептал Арчер.— Боже милосердный, что здесь случилось?! Сэр Гарри Мандифер не ответил. Он судорожно сжимал крис, глаза его бегали. К своему ужасу, Арчер заметил, что его друга трясет. Затем видимым усилием воли сэр Гарри взял себя в руки. — Мы должны найти ее, Арчер,— заявил он, выпятив подбородок.— Мы должны найти ее и уничтожить. Если упустим ее снова, такая возможность нам больше не представится. Ступая друг за другом, сэр Гарри впереди, они обследовали весь первый этаж, комнату за комнатой, но ничего не обнаружили. Поиски на втором этаже также ни к чему не привели. — А что, если она вернулась к себе, откуда пришла? — срывающимся от ужаса голосом спросил Арчер.' — Вряд ли,— последовал мрачный ответ.— Боюсь, что пришельцу наш мир понравился... — Но что это?! — закричал Арчер. — Я говорил — растение,— произнес сэр Гарри, открывая дверь в комнату на третьем этаже.— Особое растение. Они прошли третий этаж и стали медленно подниматься по узкой ле.-стнице, ведущей на чердак. Арчер едва переставлял ноги, хватаясь ослабевшими руками за полированные перила. — И питается мясом? — прошептал он.— Да, сэр Гарри? Сэр Гарри Мандифер остановился перед маленькой дверью и повернулся к товарищу. — Совершенно верно, Арчер,— произнес он. Дверь за его спиной приоткрылась.— Оно плотояд... Перевел с английского В. БАКАНОВ |