Вокруг света 1989-04, страница 58жение передалось и мне. Я сбросил скорость, и машина поползла, прижимаясь к обочине. И тут из-за поворота выскочил грузовик. В первое мгновение я не почувствовал испуга: места для того, чтобы разъехаться, было достаточно. Но случилось непредвиденное. Я увидел, как водитель крутанул руль, и машина, резко накренясь, ринулась на нас всеми своими семью тоннами. Раздумывать было некогда. Я с силой надавил на педаль акселератора, и, взревев, машина чудом вынырнула буквально из-под самых колес грузовика. И все же нас зацепило. Раздался оглушительный скрежет металла, нас, сильно тряхнув, крутануло. Но я все же успел заметить, что к капоту грузовика прилипло нечто напоминающее наш задний бампер. Затем, бешено вращая колесами, грузовик на одно страшное мгновение завис над краем пропасти, а потом с грохотом и лязгом рухнул в ущелье. Раздался истошный вопль и тут же оборвался: грузовик ударился оземь, перевернулся, и из его кабины выпала казавшаяся сверху крошечной и похожей на куклу фигурка. Чтобы спуститься вниз, нам потребовалось совсем немного времени. Но уже с самого начала было ясно, что водитель покончил свои счеты с жизнью. Я наклонился и осторожно перевернул безжизненное тело. Потом выпрямился... Зрелище было не из привлекательных. Я отвернулся. Пассажир стоял рядом со мной, и я не удержался от вопроса, который не давал мне покоя. — Вы его знали? Он отрицательно покачал головой. — Вы уверены? — Уверен,— ответил он.— Я его не знаю, хотя... — Что — хотя? Пассажир ткнул пальцем в искореженную машину: — Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что это тот самый грузовик, который едва не сшиб меня на дороге. Во всяком случае, он принадлежит той же компании. Видите надпись? Я взглянул на грузовик. Прочитал на дверце кабины: «Рыболовецкая компания Л. Ривельда». — А вы ничего не путаете? Он снова поглядел на грузовик, потом повернулся ко мне: — Нет. Еще тогда я отлично запомнил эту надпись. Я, видите ли, хорошо знал Лукаса Ривельда. Правда, это было давно... — Представляю, каким ударом все это будет для вашего друга,— резко прервал я его.— Он ведь потерял не только водителя, но и машину. — Вы меня не поняли,— тихо произнес мой спутник.— Я сказал, что знал Лукаса Ривельда. Но не говорил, что он мне друг. Я удивленно посмотрел на него, но его взгляд был устремлен наверх: там, на краю обрыва, уже столпились люди. Потом он протянул мне руку: — Скоро здесь будет полиция. Так что нам лучше представиться друг другу до их приезда. Меня зовут Гарри Проктор. Я не поверил своим ушам. Передо мной стоял Гарри Проктор, ближайший друг моего отца. Более того — соучастник его преступления. Смятение, гнев и стыд охватили меня, как и прежде, когда мне напоминали об этой истории. И жалость. Жалость к человеку, которого предал партнер, обрекая одного нести наказание за общее преступление. Ведь партнером, предавшим Гарри Проктора, был мой отец! Я подумал о причудах судьбы, которая свела меня с этим человеком. ...Гарри Проктор ждал, вопросительно глядя на меня. Я шагнул вперед и пожал протянутую- руку. — Рад знакомству,— сказал я отчетливо.— Меня зовут Грег Харви. Выражение его лица не изменилось. Эта фамилия ему ничего не говорила. — Я буду звать вас Грег,— улыбнулся он.— Не возражаете? На миг я забыл о мертвеце, лежащем у наших ног, о нестройных криках, доносившихся с дороги. Я был рад, что Гарри Проктор хочет стать моим другом. К счастью, он не догадывался о том, что я — сын Джона Фрейзера. 2 Полицейские закончили составлять протокол лишь к вечеру. Тем не менее я успел дозвониться до ближайшего гаража и договориться, чтобы мою машину отремонтировали на следующий день. Уладив этот вопрос с владельцем гаража, я отправился с Гарри на прогулку по городу. Порт-Сент-Джонс был типичным морским курортом. На главной улице беспорядочно тянулись дома, в садах пылали фуксии, бугенвилии и пуансетии. Придорожные ларьки ломились от обилия субтропических фруктов, торговцы наперебой расхваливали свои экзотические товары. Гарри взял на себя роль экскурсовода: — Эта река называется Умзимвубу — на языке пондо это значит «гиппопотам». В старину здесь находился небольшой порт. Река была гораздо глубже: говорили, что судно могло пройти на двенадцать миль в глубь материка. Сейчас это трудно представить. Теперь землечерпалки расчищают только устье реки. Видел бы ты, какая дрянь плывет по ней во время паводка: стволы деревьев, туши животных, всякий строительный мусор. И — ил. Бесконечный ил... А теперь взгляни вон туда. Это — маяк на мысе Гермес. Слушать Гарри было очень интересно, но я заметил, что он утомился. И мы повернули назад, к центру города. — Что будешь делать дальше? — спросил я.— Остановишься у друзей или... Гарри помотал головой: — Сниму номер в гостинице. А ты? — Раз так — и я туда же. Вдвоем веселее. Старомодное двухэтажное здание гостиницы стояло на главной улице города. У ее входа в ряд выстроились машины, а широкая веранда, где были расставлены столики, пестрела людьми, заглянувшими сюда пропустить по рюмочке. Лавируя между столиками, мы вошли в вестибюль. — Чем могу служить? — окликнул нас голос из-за стойки. Через несколько минут в сопровождении носильщика мы поднялись в отведенные нам комнаты. Когда мы расстались с Гарри у дверей его номера, он выглядел совсем измученным. Однако на обед он пришел уже другим человеком: душ и Отдых преобразили его. Мы отлично пообедали, а потом решили спуститься в бар. Рядом с нами оказался морщинистый, как высохший грецкий орех, человек с глубоко посаженными глазами, темными, круглыми и хитрыми. Он окинул нас взглядом: — Вы, ребята, приезжие? Говорил он по-английски, но в его голосе я безошибочно различал гортанное произношение африканера. — Да,— кивнул я.— Сегодня приехали. — То-то я никогда прежде вас не видел здесь. Он перевел взгляд с меня на Гарри, будто оценивая. Должно быть, мы заслужили его одобрение, потому что он ухмыльнулся и протянул руку: — Меня зовут Бен ван Скальквик. Для друзей — просто Бен. Улыбнувшись, я назвал себя, представил Гарри, сказал, что приехал в отпуск, и заказал всем по стаканчику. Через минуту мы уже болтали, как старые приятели. — В отпуск, говоришь? — Карие глаза Бена весело сверкнули.— Я раньше тоже в отпуск уходил. Да только мне это обрыдло Хуже горькой редьки, устал я. Хватит, думаю, баста. Я ведь шахтером был. Работа хорошая, жаловаться грех: зарплата на уровне, бесплатное жилье, бесплатная медпомощь, пенсия там... Словом, все было... Но восемь часов под землей...— Он покачал головой.— Не жизнь, а сущая каторга. И когда жена померла, я пораскинул мозгами. Детей у нас не было, так что я долго 56 |