Вокруг света 1993-02, страница 60

Вокруг света 1993-02, страница 60

— Что это значит?

— Просто спасибо. Ни больше ни меньше. Я тебе рассказал все, что нам известно. Если ты дашь мне еще несколько дней, мы еще что-нибудь раскопаем... А что до причин смерти, то, судя по всему, она наступила вследствие ран, нанесенных собаками. Должен признаться, что это мне нравится не больше, чем тебе. Но это факты. И если журналисты требуют от тебя заявления для печати, это единственное, что ты можешь им сказать.

— Хватит, надоело! Смерть вызвана окисью углерода. Так надо. Именно это я и сообщу прессе.

— Господин старший инспектор, вы подумали о последствиях? — вступила в разговор Бекки.

Она-то уже все проанализировала и считала, что появление подобного коммюнике явилось бы чертовски серьезной ошибкой.

— О каких еще последствиях?

— Я вот о чем. Если в момент гибели они находились в сознании — а мы знаем, что так и было,— это значит, что мы встретились с чем-то опасным. И этого «чего-то» люди должны остерегаться, а полиция ликвидировать.

— Согласен, но это —не проблема. Я намерен отдать приказ почистить этот дьявольский отстойник и уничтожить там всех одичавших собак. И я сделаю заявление, что полицейские погибли, отравившись угарным газом, и что их тела обглодали уже после того, как они лишились сознания или были в полусознательном состоянии.— Он откашлялся.— Вас это устраивает?

— Лишь как твое мнение,— скупо прокомментировал Уилсон.

— Хорошо. Ничего не предпринимайте и ничего не говорите вразрез с моим заявлением, ясно? А ваши оценки оставьте при себе. Само собой разумеется, что дело закрыто и вы им больше не занимаетесь.

— Андервуд, этому делу не суждено быть закрытым надолго,— спокойно произнес Уилсон — Ты можешь нас выставить за порог и делать какие угодно заявления, но все равно это кончится для тебя неприятностями. Вопрос не решен.

— А я утверждаю обратное. Ждите продолжения, это все, что вам остается делать.

— На Фаунтин-авеню произошло что-то чертовски необычное.

— Ничего такого, с чем бы не справились наши парни из Тэктикел Петроул Форс.— Его лицо налилось кровью, эта перепалка слишком взвинтила его — Повторяю: нет ничего такого, с чем нельзя было бы справиться! За исключением, конечно, вас обоих. Вы просто бездари. Собаки... это же курам на смех! Это даже не оправдание й еще менее того объяснение. На меня насел целый город, требуя решения этой проблемы, а вы приносите мне тут всякое дерьмо!

— Ну раз ты считаешь нас некомпетентными сыщиками,— вкрадчиво заявил Уилсон,— почему бы тебе не созвать комиссию по расследованию? Какие у тебя претензии?

— Заткнись и пошли прочь! Вами займутся непосредственные ваши начальники.

— Так будет или нет комиссия по расследованию?

— Заткнись и пошли прочь!

Они повиновались. Даже Уилсон считал, что совещание окончено.

— Я поеду домой,—сказала Бекки во время спуска на лифте в подземный гараж — Тебя подбросить?

— Не надо. Я пройдусь до Чайнатаун и перекушу там. Увидимся завтра утром.

— Значит, до завтра.

В одиннадцать часов Андервуд выступил с телеэкрана с лаконичным заявлением: окись углерода, одичавшие собаки, предстоящая их травля полицейским патрулем, вопрос прояснен в течение одного дня.

«Ну что за невезуха»,— подумала она.

Глава третья

Слепой Майк О'Доннел ненавидел эту часть своей ежедневной прогулки. От этих улиц так и веяло чем-то зловещим, они были пустынны и таили в себе опасность. Из проходов, тянувшихся к руинам домов, смрадно воняло отбросами и мочой. О'Доннел предпочитал оживление, царив

шее на расстоянии в несколько жилых массивов отсюда, но его скудные средства не позволяли взять такси, и он был вынужден тащиться по этой унылой дороге пешком. Шум и гам, радостные звуки, некогда, в годы его детства, господствовавшие здесь, постепенно сменились расползавшимся из года в год подобно раковой опухоли мертвящим спокойствием. Сейчас оно охватило почти весь квартал. Оживленно было лишь в одном жилом блоке, где он ютился со своей дочкой, да у станции метро в двадцати минутах ходьбы от него.

Эта двадцатиминутка всегда была ему неприятна, а с каждым днем — все больше и больше. По дороге случалось натыкаться на все виды отбросов человеческого общества — токсикоманов, полоумных, извращенцев. Но несмотря ни на что, он выжил в этой обстановке. Он не сопротивлялся, когда его грабили. Чего ему было терять? Каких-то несколько жалких долларов. Однажды его избили — мальчишки. Он взывал к их милосердию, пытался пристыдить, но напрасно. Они затащили его в пустовавшую коробку и вдоволь над ним понатешились.

Майк был крепким и сильным мужчиной. Таким и нужно было быть, чтобы прожить шестьдесят лет в Бронксе. К тому же у него на содержании находилась горячо любимая дочь! Славная девочка, вот только мужей не умела выбирать. Бог знает, что за типы... от них пахло одеколоном и брильянтином, они вечно как коты кружили по квартире, да и эта их презрительная манера разговаривать... дочь говорила, что они актеры... знаем мы таких артистов... Майк брел на ощупь, выставив вперед палочку, и пытался выбросить подобные мысли из головы. Ему нельзя было возвращаться домой в таком настроении, иначе они снова поссорятся.

Вдруг он уловил какой-то звук, заставивший его вздрогнуть. Казалось, в нем не было ничего человеческого, но с другой стороны, каким же ему быть? Это неслишком напоминало голос человека, но в то же время не настолько соответствовало рычанию, чтобы приписать его зверю.

— Кто здесь?

И снова прямо перед ним раздался точно такой же звук.

Он почувствовал чье-то присутствие. Кто-то НАХОДИЛСЯ совсем близко и, судя по всему, лежал, свернувшись на земле.

— Я могу чем-нибудь вам помочь? Вы ранены?

Нечто скользнуло вдоль тротуара. Затем странный шум

уже послышался одновременно со всех сторон — от здания за его спиной и с улицы рядом с ним. Он понял, что его медленно окружают.

Майк О'Доннел поднял палку и начал вращать ею вокруг себя. Реакция была мгновенной: он умер так быстро, что успел лишь удивиться этому.

Они принялись за дело с необыкновенной эффективностью: тело — из горла продолжала хлестать кровь — затащили в заброшенный дом. Человек был старым и тяжелым, но их было шестеро, и настроены они были решительно. Следовало действовать быстро и не дать застать себя врасплох.

Майк и представить себе не мог, насколько опустел этот квартал за последние годы. Уехали все, за исключением наркоманов и других подонков, то есть остались только слабые люди, но именно они их и привлекали. Труп слепого старика присоединился к бесчисленным бренным останкам, догнивавшим в близлежащих развалинах.

Но, в отличие от других, у него была семья. И он не вернулся. Дочка Майка совсем обезумела. Она еще раз позвонила в Дом для слепых. Нет, ответили ей, старика не видели. Окончив работу, он там больше не появлялся. Было уже шесть часов, времени потеряно более чем достаточно. И поэтому ее следующий звонок был в полицию.

Чаще всего люди, о которых заявляют, что они пропали без вести, возвращаются домой сами или не возвращаются вовсе. Да к тому же их, куда-то запропастившихся, так много, что полиция, как правило, реагирует не очень быстро. За исключением тех случаев, когда речь идет о ребенке или о молодой женщине, беспричинно покинувшей свой дом или же, как это произошло с О'Доннелом, о человеке, который ни за что добровольно не оставил бы очаг,

58