Вокруг света 1993-02, страница 63торая сделала бы опасным его употребление в пищу. Они пылали к нему любовью и жаждали его, они приближались. Наконец они увидели его — в темноте прорезалась бледная тень его тучного и на вид неуклюжего тела. Затем он вдруг возник в дрожащем пламени зажигалки. — Что ты делаешь, Джордж? — Я закуриваю одну из этих паршивых сигарет. — Ты закуриваешь сигарету? БеккИ от удивления опустилась вниз и поднесла к его лицу фонарь. — Смотри-ка, ты и впрямь ее закуриваешь. Но это же невозможно. Где ты ее раздобыл? — Я хранил ее на крайний случай. — А сейчас он наступил? Он кивнул, его лицо было белее мрамора. — Я буду откровенен с тобой, Бекки. У меня по всему телу бегают мурашки. Я смертельно боюсь. Не хочу уходить отсюда без тебя, но чувствую, что надо удирать... и немедленно. — Но там же ребенок... — Я сказал немедленно, идем! Он схватил ее за руку и резко потянул к двери. — Там что-то есть наверху,— сказал он капитану, который стоял посредине подвала с нерешительным видом, как будто все еще решал, идти ли ему с ними или нет. — Ничего удивительного. В доме наверняка полно наркоманов. — Такое впечатление, что там плачет ребенок,— сказала Бекки — Я уверена, что именно ребенок. — И это вполне возможно,— мягко ответил капитан-Раз вы считаете нужным, прикажу провести здесь обыск. Но не ходите туда в одиночку. Я пришлю с десяток молодцов с карабинами, так будет надежнее. Бекки согласилась, что он поступает мудро. Несомненно, наверху скорее всего скрывалась банда наркоманов, и они поджидали, чтобы наброситься на нее. Или же там и на самом деле находился ребенок, но тогда десять минут, которые потребуются для сбора оперативной группы, большой роли не сыграют. Они покинули дом и разместились в машине капитана. Как только они отбыли, оба полицейских, охранявших место происшествия, бросились в машину, чтобы хоть немного согреться. Они включили радио, чтобы не прозевать возвращения коллег, и стали нежиться в тепле. Именно поэтому они не услышали вопля бессильной ярости и досады, раздавшегося из помещения на последнем этаже. Не заметили они и поспешного бегства: цепочка серых теней, одна за другой, в один прыжок преодолела два метра, отделявших этот дом от соседнего. Уилсон и Нефф молча ожидали результатов обыска. Последние «жители» оставили кое-какие следы своего пребывания в стенах старого здания — надписи на стенах, обрывки занавесок на окнах, ошметки пожелтевших там и сям обоев, даже остатки старого ковра в одной из комнат. Но не было ни ребенка, ни следов того, что здесь проживали недавно. Уилсон и Нефф попросили у полицейских, не скрывавших при этом своего отвращения, собрать для них немного найденных ими фекальных остатков и положить их в пластиковые пакетики. — Наверху никого нет,— прокричал один из тех, кого отправили осмотреть крышу.— Ничего необычного. Но какое это имело значение? Эти типы не заметили бы даже крокодила в своей ванной. — Давай поднимемся,— проворчал Уилсон — Убедимся сами. Остальные полицейские пошли вместе с ними. Группа последовательно прошлась по всем этажам. Бекки обшаривала взглядом теперь уже лучше освещенные комнаты, не в силах отогнать от себя мысль о ясно услышанном ею плаче ребенка. Двадцать минут назад здесь было НЕЧТО, что затем бесследно исчезло. Обшарили каждый уголок, но не нашли ничего. Вернувшись в подвал, Уилсон покачал головой. — В это невозможно поверить. Я знаю, что ты слышала звуки. — Неужто? — Да, я тоже слышал. Не глухой же я. Бекки была удивлена. Она не думала, что он их тоже уловил. — Так почему же ты не поднялся со мной? — Потому что никакого ребенка там не было. Она в упор посмотрела на него: лицо Уилсона застыло от ужаса. — Хорошо, но если не ребенок, то что же это было? — спросила она, едва удержавшись при этом от иронического тона. Он встряхнул головой и вытащил пачку сигарет. — Отвезем дерьмо в лабораторку. Это все, что мы пока можем сделать. Они вышли из дома вместе с группой разочарованных полицейских. Со скудным уловом, тщательно упакованным в пакетик, они направились в сторону Манхэттена. — Ты думаешь, этого окажется достаточно, чтобы заново открыть дело Ди Фалько? — спросила Бекки. — Вероятно. Он безрадостно рассмеялся. — Но, может быть, существуют какие-нибудь более серьезные следы? Они позволили бы нам продвинуться вперед.— Она замолчала. Тишина затянулась.— Как ты считаешь, кто за всем этим стоит? — не выдержав, спросила она. — Не кто, а что. В этом нет ничего от человека. Вот и прозвучали те главные слова, которые они так избегали до сих пор произносить: «В этом нет ничего от человека». — Что дает тебе основание утверждать это? — спросила Бекки, немного догадываясь, что он ей ответит. Уилсон удивленно взглянул на нее. — Что? Ну конечно, эти звуки; никакой это не был плач ребенка. — Что ты хочешь этим сказать? Я же отчетливо слышала его. А может, у нее разыгралось воображение? Сейчас Бекки вспоминала голос ребенка... или что-то другое. Ей показалось, что она очнулась и явственно все услышала вновь: сначала что-то ужасное, полное угрозы... затем рыдания ребенка, слабого, раненого, умирающего, — Эй, повнимательнее! Бекки резко затормозила. Она едва не выскочила на Третью авеню, даже не замедлив хода. — Извини, ну извини меня, Джордж, я... — Припарковывайся. Ты не в состоянии вести машину. Она повиновалась. Хотя Бекки и не чувствовала никакого недомогания, она не могла отрицать того, что чуть не допустила крупного нарушения. И, как во сне, все время продолжала слышать детский плач. — Я чувствую себя хорошо. Не знаю, что это на меня нашло. — Казалось, что ты под гипнозом,— сказал он. И вновь в ней зазвучали эти дикие, чудовищные, похожие на рычание звуки. Она исходила потом. Затем по спине пробежала холодная дрожь. Бекки вновь и вновь видела, как поднимается по ступеням, всем существом воспринимая жуткую угрозу, нависшую над ней; перед ней вновь промелькнули образы изувеченных, обескровленных тел, раздробленные кости и черепа. Она зажала рот рукой, отчаянно пытаясь не закричать, не дать захлестнуть себя ужасу. Уилсон придвинулся к ней, обнял, ее голова прижалась к его широкой груди, она спрятала лицо в душистую теплоту его старой, не очень ухоженной белой сорочки; Бекки смутно чувствовала, что он целует ее волосы, ухо, шею, и поднявшаяся в ней волна спокойствия погребла под собой разразившуюся панику. — Что это со мной? — недоуменно спросила она. От нахлынувших эмоций ее голос стал неузнаваем.— Чего мы там избежали? — Понятия не имею, Бекки, но, думаю, что в наших интересах выяснить это. Давай поменяемся местами. Машину поведу я. Она сумела скрыть свое удивление. За все годы, что они работали вместе, это случилось впервые. — Я, видимо, потеряла голову,— сказала она, пересаживаясь на место, где обычно сидел Уилсон — Это было выше моих сил. 61 |