Вокруг света 1994-03, страница 66

Вокруг света 1994-03, страница 66

— В.ШЕПЕЛЕВСКЙЙ. Самоучитель для ленивого —

после - аафтэ за водой -фоо воотэ берег - шоо

черный, -ая, -ое, -ые... - блок

им (от «они») - дэм

вы (люди) - йуу

из них - ов дэм

один - вун

их - дэм

десять - тэн однажды - вунс

большой, крупный - лаадж

ради - фоор (перед гласными)

к ним - ту дэм кто - хуу

затем, потом - дэн и - анд

(этим) мальчиком - дэ бой человеком - мая (этому) капитану - дэ каптэн март - маач

на суше, берегу - он шоо раз - тайм

капитана - ов дэ каптэн дни - дейз

волна - вэйв

в, вглубь, внутрь - инту

к берегу - ту э шоо волны - вэйвз

волн - ов дэ вэйвз

или - оор (перед гласными)

остров - айлэнд

отчаянье - дэспэа

о людях - ов дэ мэн

со мной - вид мии

моря - ов дэ сии

голодный - хунгри без воды -видаут воотэ звери - биистс

очень - вэри

3. ВСТРЕЧА С ДИКАРЯМИ

After этой стоянки we шли на юг дней десять or двенадцать. На берег сходили лишь for water. But однажды we подошли to the shore и вдруг увидели там каких-то людей. They были совершенно black и голыми. I остановил the boat и показал them знаками, что I хочу есть: «You - сыты, but we - голодны». И вот вижу: two of them побежали в глубь местности и через полчаса принесли one кусок сушеного мяса и немного зерна. We поблагодарили them знаками, так как больше благодарить было нечем, затем покинули друзей-негров и шли вдоль берега еще дней ten. Once my boy вдруг закричал: «Смотри! Смотри! A ship с парусом!» I вскочил и действительно увидел a large ship. We махали руками, вывесили флаг, стреляли, пока men на борту не заметили us и притормозили for us. They остановились и любезно подождали, пока we не приблизились to them, а затем взяли us на борт. They спросили me, who я есть. Спросили на португальском, на испанском, на французском, but I не понимал them. Наконец, a seaman, шотландец, спросил те на английском и тут I все him рассказал, a then добавил, что отдам him все, что имею. Не, правда, взял только my boat and заплатил за нее. Не также хотел бы купить my boy, but I сказал «по». Тут the captain заинтересовался the boy, и пообещал сделать him со временем свободным man. Тогда the boy согласился прислуживать the captain and I отпустил him. На материк я вернулся лишь in March.

4. СНОВА-В МОРЕ

И все-таки, несмотря ни на что, I чувствовал себя неуютно on shore, me тянуло to sea, и вот I еще time выхожу to sea. I опять вспоминаю слова of the captain из Халла, the ship плывет, days идут... и вдруг страшный шторм обрушился на us. The ship не выдержал и we все бросились to the boat. Но вот огромная wave перевернула the boat, как щепку, and we ухнули into the water. I почувствовал, что тону, but из последних сил попытался спастись. Каждая wave накрывала те с головой, but зато приближала to a shore и, наконец, меня выбросило на скалы. Waves катили одна за другой and потому I из последних сил стал карабкаться, стремясь to the shore, на равнину, и только там, упав на траву, I спасся от неистовства of the waves or if вернее сказать, - от беспощадности моря.

5. THE ISLAND OF DE'SPAIR

Как только I пришел в себя, I подумал of the men, плывших with те в лодке and нашедших последнее свое прибежище в глубинах of the sea. But I и сам был в жалком положении: мокрый, hungry, без пищи and without water. К тому же, на этой земле могли быть beasts, которые могут напасть and съесть me. I долго не мог успокоиться и к вечеру very устал от всего этого.

5