Вокруг света 1994-03, страница 68сейчас - нау бревно - лог гвоздь - спайк топоры - аксэз пули - булетс людей, людской, -ая, -ое, -ие,.. - мэнз второй - сэконд моими вещами - май тингз продукты (питания) - фуудсгЗф когда - вэн моим вещам -май тингз который - хуу кот - кат ружьем - вид гун что - вот что-нибудь, что-то, чего-то,.. - сумтинг ничего, ничто - нутинг сухарь (печенье) -бискиг опять - агэ'н сухари - бис- китс куда-то - сумвэа дом - хаус парус - сэйл семь - сэвэн восемь - эйт который, -ая, -ое, -ые - вич дверь - доо сундук - чэст на земле - эпон дэ граунд пистолет - пистол Now I действовал более вдумчиво. Соорудил a raft of logs, загрузил его поменьше, в первую очередь, with spikes, винтами, шурупами. Взял в комнате плотника точило и axes. Кроме того, уложил on the raft some gune и a sack of bullets. Еще нашлось место для men's clothes, тюфяков и гамака. Возвращаясь second time on shore, I беспокоился, не случилось бы что с my things and особенно, - с моими food-stuff за время моего отсутствия. But when I вернулся, то убедился, что к ту things никто не прикасался. Впрочем, I заметил a small beast, who был похож на a wild cat Не сидел on a log и с любопытством смотрел to me. I пугнул him with gun, but he, видимо, не понял, what это такое, and ждал от меня something. I окинул взглядом all жилище and не нашел nothing лучшего, как a small biscuit, and бросил him. Не с удовольствием съел, облизнулся and посмотрел to my again. But my biscuits нужны были me самому, что I и показал him жестами, после чего hi убежал somewhere. А у меня ведь yet не было my house, так что I начал сооружать себе навес with the sail and some logs. Then I сделал «стены» of seven sacks and eight сундуков. Into «the house» I внес things and food-stuff, which могли бы на открытом воздухе испортиться. A good «door» I «сделал» из пустого chest и припер его изнутри with some boards, разложил тюфяк upon the ground, положил рядом с собой two pistols and the gun и, наконец-то, смог спокойно уснуть. |