Вокруг света 1994-03, страница 67

Вокруг света 1994-03, страница 67

одного дерева - ов э трии

...зверей - биистс уже - оолрэ'ди

одежда - клоудэз пища - фууд на судно - он дэ шип мешки - сакс бочки - барэлз

какой-ниоудь, кое-какой, -ая,.. - сум вещь, дело - тинг лодкой - вид э боут из досок - ов дэ боодз

вниз, внизу, по - даун плот - раафт

тремя досками - вид трии боодз некоторое количество хлеба - сум брэд ящик - бокс несколько ружей - сум гунз четыре сабли - фоо соодз весь, вся, все,.. - оол волной - вид э вэйв

на землю - ту ланд веслом - вид эн оо

все еще - йэт

какой-нибудь? (в вопр. и от-риц. предложениях) - эни холм - лил

на вершину - он дэ топ

вокруг - раунд

шесть - сикс скалы - роке

маленький, -ая, -ое, -ие,.. -

смоол

дикий, -ая, -ое, -ие,.. - вайлд тоже - оолсоу птица - бээд здесь, сюда - хиэ из (с помощью) ружья - вид дэ гун птиц - ов бээдз крик - край первый - фээст мир - вээлд

остаток - рэст земля, почва - граунд

мною - бай мии

многие, много - мэни

из - аут ов

буря, шторм - стоом

(на) следующий день - дэ

нэкст дэй плотом - вид э раафт

But когда ту взгляд упал на большую крону of а tree, то I догадался, что заночевать надо там, чтобы не бояться beasts. Когда I проснулся, был already day. The wind прекратился, the sea успокоилось, и недалеко от берега качались на волнах останки of our ship, вероятно, приливом прибитого to the shore. I тут же подумал, что надо бы взять с нашего судна clothes и food. So I разделся и поплыл to the ship. Там, по свисавшему канату, I взобрался on the ship. Первым делом I направился в кладовую, где sacks и barrels с продуктами несказанно обрадовали те. I там поел some food and осмотрелся. Нужно было some thing взять с собой to the shore. But как их перевезти? With a boat? But ее у меня нет. Пожалуй, надо сделать плот of the boards of the ship.

I обмотал a board веревкой и спустил ее за борт, then то же самое - с другими, слез down и стал сколачивать a raft. Вначале не получалось -бревна выскальзывали, but then I скрепил them поперек with three boards. Получился a very good raft. So I взял some bread, мяса, риса, зерна, а также some clothes and a large box с инструментом. Сгоряча I взял и some guns, порох к ним и дробь, и four swords. А вот увезти это все сразу оказалось нелегко. Раз all my sacks and things чуть было не опрокинуло with a wave. But, все-таки, с большим трудом, I доставил my raft to land.

Греб I, а точнее, отталкивался от воды, with an oar у найденным мною случайно на судне. Однако I yet не знал, где I нахожусь и есть ли здесь any men? Ведь they могли бы помочь мне. Недалеко от моей стоянки виднелся a hill, крутой и высокий. I решил подняться on the top of the hill, чтобы осмотреть местность. И убедился, что нахожусь on an island. Сплошное sea до самого горизонта плескалось round the island. Вдали от берега I разглядел лишь six rocks, а вблизи виднелись (в six километрах) two совсем small островка. Похоже, что island - необитаемый, разве что здесь имеются wild animals, but и их I also не видел. Возвращаясь, I увидел a bird, сидевшую on а tree. Вообще, birds чувствовали себя вольготно here и было их много. I убил эту with the gun, но тут вдруг поднялось такое количество of birds, причем не знакомых те, поднялся такой cry, что I подумал: это, наверное, first выстрел here со дня сотворения богом of the world. Убитая же мной bird пахла неприятно and I бросил ее. The rest of day ушел на обустройство. I все же боялся ночевать on the ground. But в конце концов, I сварганил забор of boards, привезенных by me, получилась какая-то лачуга. I подумал, что еще many things надо бы увезти out of the ship: паруса, мачты, оснастку... Ведь, первый же storm разнесет the ship на куски. The next day I вернулся на судно, but не стал рисковать with a raft - он у меня только one - and поплыл сам.