Вокруг света 1994-09, страница 49А между тем испанцы, кинувшиеся делить награбленные богатства, вконец перессорились и разделились на два враждебных лагеря. И вот одна из враж — дующих сторон направляет к Инке Манко посланца с предложением зак — лючить союз, чтобы совместными уси — лиями разбить противоборствующую сторону. Однако Инка Манко отклонил предложение иноземцев, заявив, что ему— де, законному наследнику инкского престола, не нужны ни звания, ни титулы, обещанные от имени испанского короля. А потом повелитель инков прибавил что если испанцы по доброй воле уберутся из Тауантинсуйо, то он, Инка Манко, заплатит испанской короне выкуп, в два раза превышающий те сокровища, которые когда —то принес ей в дар Атауальпа. От столь щедрых посулов алчный огонь вспыхнул в глазах испанского по -сланника. Но коварный конкистадор быстро взял себя в руки и, придав го — лосу велеречивого пафоса и вместе с тем христианского смирения, изрек: — Если даже ты все горы в округе превратишь в золото и бросишь к ногам Его величества, он все едино не отзовет своих верноподданных из Перу, — и, чуть поразмыслив, лицемерно прибавил: — Да и потом, кто же тогда будет нести вам, язычникам, свет истинной веры и спасать ваши души? К тому же где возьмешь ты столько золота? Ведь Атауальпа отдал нам все сокровища вашей империи без остатка. Речь белого посланца безмерно огор — чила Инку Манко. Однако, услышав его последние слова, повелитель инков ус — мехнулся и что—то бросил своим приближенным на языке кечуа. И те принесли два золотых кувшина и мешок кукурузных зерен. Кувшины Манко подарил посланцу. Кукурузу же приказал высыпать на пол. Взяв из образовавшейся кучи одно зернышко, он сказал: — Это то, что вам отдал Атауальпа, а вот (Инка указал на кучу) то, что мы спрятали. Конечно, ответ Манко — не единственное упоминание о золоте инков. В Эквадоре, к примеру, живо предание об инкском полководце и народном герое Руми -Ньяви, который одержал не одну блистательную победу над испанцами, вторгшимися в царство Киту, располо -женное на территории нынешнего Эквадора и некогда входившее в состав империи инков. Но во время решающего сражения между индейцами и конкистадорами внезапно началось извержение вулкана, и поток раскаленной лавы устремился прямиком на боевые порядки индейцев. Инки проиграли битву, а Руми —Ньяви попал в плен к испанцам. Конкистадоры безжалостно пытали отважного полководца, тщетно силясь выведать, куда он спрятал ту часть инкского золота, что хранилась в Киту. Но Руми-Ньяви мужественно и стойко перенес мучения и, так и не выдав тайны, погиб от рук чужеземцев. Народная легенда, однако, по — ино — му описывает события: осознав, что поражение неизбежно, Руми —Ньяви приказал своим воинам, что еще были живы, снести все золото царства Киту к краю бездонной пропасти, а затем скрыться. Завидев издали отряд испан -цев, Руми-Ньяви, оставшись один, побросал сокровища в пропасть, а сам, взлетев над землей, растворился в воздухе... Там же, в Эквадоре, я однажды обнаружил еще одно упоминание об инкском золоте. Было это в Саранее, на окраине города Отавало. Так вот, от Сарансе в горы ведет тропа, проложен — ная много веков назад. На эквадорском диалекте кечуа она называется «кури — ньян», что в переводе означает «дорога золота», или «золотая дорога»... Но чаще всего взоры жаждущих узнать тайну инкского золота обраща — ются к перуанской сельве — джунглям. Именно здесь, согласно древним преданиям, находится легендарный город Пайтити, где сокрыта большая часть золота инков. Что же это за город, окутанный тайной столетий, и что означает его название? Напомню, что в истории государства ин -ков особое место занимает правление Пачакутека, который, собственно, и преобразовал страну .древних кечуа в могучую империю. Самое его имя, Па — чакутек, означает буквально «тот, кто переворачивает мир», одним словом, реформатор. В эпоху царствования Пача — кутека империя инков находилась в горном районе — сельва пугала горцев, да и проникнуть в лесную чащобу было не так — то просто. Но Пачакутек решил покорить зеленый океан. Он отправил на восток отряд разведчиков, и те вернулись с радостной вестью: в глубине сельвы они обнаружили золотоносные реки. И тогда Пачакутек повелел проложить дорогу от Куско, инкской столицы, прямо к месторождениям золота, а неподалеку от них, в глубине сельвы, построить город, который служил бы перевалочным пунктом. Новый город рос и процветал бук — вально на глазах. Однако просуществовал он чуть меньше ста лет: после смерти Пачакутека на тихоокеанском побере — жье высадились закованные в железо бледнолицые, бородатые люди, коварные и жестокие. Вот они захватили в плен Атауальпу и перебили тысячи и тысячи невинных и безоружных индейцев... Вот они уже движутся на столицу — Куско... И тогда по решению высших инкских сановников и жрецов начался массовый исход индейцев — мужчин и женщин, стариков и детей — в сельву, где стоял Пайтити. Туда же, в затерян — ный в бескрайних чащобах город по — строенный по велению Пачакутека, были перенесены и бесценные сокровища империи инков. А теперь, уважаемый читатель, давай мысленно перенесемся в древний Кус — ко, поистине сказочный город, а точнее, в ту его часть, название которой на рус — ский язык переводится как «золотая ограда», или, вернее, «огороженная золотая площадь» — та самая, что когда—то примыкала к храму Солнца. Впрочем, предоставим слово хронисту XVI века Инко Гарсиласо де ла Вега, сыну ис панского конкистадора и одной из пос — ледних инкских принцесс — ньюст: «Та огороженная местность... во времена инков была садом из золота и серебра... Там было множество золотых и серебряных трав и цветов, кустарни — ков и деревьев, диких и домашних жи -вотных, змей больших и маленьких, ящериц, улиток, бабочек, мелких и крупных птиц — и всякая вещь распо — латалась таким образом, чтобы как мож — но больше напоминать изображаемую ею натуру. Было там и обширное поле кукурузы и злаков кинуа; там же кра — совались фруктовые сады с деревьями в натуральную величину, целиком из золота и серебра... В одном из домов лежали золотые и серебряные вязанки дров, были также большие фигуры муж — чин, женщин и детей, отлитые из тех же металлов... Они (золотых дел мастера. — Ю.З.) изготавливали бесчисленное множество посуды, что хранилась в храме... включая горшки, кувшины и прочие маленькие и большие сосуды... По этой причине с полным основанием и весьма точно они (инки) называли храм Солнца и весь дворец Кори — канча, что означает «золотой квартал». Такие же чудеса из серебра и золота имелись и в других городах империи...» Итак, испанцы приближались к Куско. Легко понять страх и горе тысяч людей, которым пришлось покинуть обжитые дома и переселяться — похоже, навсегда — в гущу сельвы. И тогда один ин — кский военачальник, руководивший великим переселением, чтобы успокоить ввергнутых в ужас' и смятений людей, сказал: — Не горюйте, не плачьте. Мы идем в город точно такой же, как и столица. Это великий город, как и Куско, такой же. Слова, особо подчеркнутые инкским военачальником, звучат на кечуа как «Пай —кикин». Однако изначальное название города стерлось в памяти инков, его место заняло другое — «Пайкикин», которое позднее трансформировалось в «Пайтити». Происхождение последнего названия можно объяснить и по—друго — му. Вполне вероятно, что в империи инков оно означало «металл» или «свинец», то есть на кечуа — «тити». В таком случае «Пайтити» переводится как «сам металл», а учитывая склонность кечуа к образности, это название вполне могло означать «ме — таллический город», «город из металла». С тех пор минуло несколько столетий, и о таинственном городе вдруг снова вспомнили. А случилось это благодаря нескольким прелюбопытным историям, произошедшим уже в XX веке. Итак, история первая. Годах в двадца — тых в глухом местечке на юго-востоке Перу стояла асиенда Вилья-Кармен, и владел ею испанец дон Гумерсиндо Пэрдис, по натуре сущий изверг. Его жестокость по отношению к работникам —пеонам и впрямь не знала границ: за маломальскую провинность надсмотрщики, по приказу дона Пэрдиса, забивали несчастных чуть ли не насмерть. А попытка к бегству с асиенды уж точно заканчива -лась для беглеца смертью. И все же однажды двое пеонов рис -к пули бежать из проклятого Богом ме - |