42. Толкиен, страница 21Толкиен i «Эта книга написана кровью моего сердца, густой или жидкой — уж какая есть; большего я не могу» ся племянник Фродо (изначально его звали «Бинго»), а во второй главе совершенно неожиданно для автора из леса выехал Черный всадник... Толкиен говорил в таких случаях: «Надо выяснить», — и принялся выяснять. Хоббиты добрались до Брыля и встретили еще одного «странного хоббита», потом превратившегося в «Арагорна». Тут Толкиену пришла в голову новая идея: «Колечко Бильбо оказалось единым главным Кольцом. Остальные вернулись в Мордор, а это было утеряно». Примерно тогда же он стал называть свою повесть «Властелином Колец». Сюжет постоянно развивался, появлялись подробности, к ним прилагались «исторические справки»; часть из них затем ушла в приложения к книге. Однажды автор спросил себя: где, собственно говоря, все это происходит? И сам себе ответил: в том же мире, где разворачивается действие «Сильмариллиона». «Властелин Колец» — это своеобразный мост между детским мирком «Хоббита» и величественной космогонией и эпосом «Сильмариллиона». Толкиен прекрасно знал огромный пласт литературы — греко-римскую мифологию, скандинавские саги, легенды «артуровского цикла», мифологию кельтских и германских народов. Как ученый, он стремился найти «законы», присущие любой мифологической картине мира. Судьба одного из главных героев «Властелина Колец» — Арагорна — представляет собой своего рода воплощение мечты Толкиена о связи легенды и истории, древнего и нового времени: далекий потомок эльфийской девы Лутиэн и великих людских королей воспитывается среди чужого народа, а затем возвращает себе корону предков и возрождает династию. Подобный сюжет типичен для мифологии. Не менее характерен в этом смысле и образ Гэндальфа — мудреца, мага и советчика. Одни исследователи сравнивают его с Мерлином из преданий о короле Артуре, другие усматривают в Сером Страннике сходство с Алкуином — Артур и рыцари Круглого стола, рисунок XVII века. {ИЙ» <1 ние было оттеснено на территорию современных Корнуолла и Уэльса. Язык покоренных народов слился с языком новых хозяев Британских островов. После Вильгельма Завоевателя в XI веке в стране зазвучал норманнский диалект французского. Толкиен, не любивший все французское и ценивший древнюю простоту, считал, что более поздние пришельцы сильно «загрязнили» язык и отняли у англосаксонского народа его неповторимую мифологию. А исконные мифы и легенды, по мнению ученого, являлись ядром национального самосознания. Толкиен стремился если не воссоздать утраченное, то с помощью фантазии смоделировать, каким могло быть древнее миросозерцание. Главной своей книгой Толкиен считал не бестселлер «Властелин Колец», а «Сильмарил-лион», который он не успел ни дописать, ни опубликовать при жизни. Когда Толкиен сел за продолжение «Хоббита», перед ним встала непростая задача: он исчерпал все возможности своего главного героя. К тому же он завершил книгу словами: «Бильбо был счастлив до конца жизни, а жизнь его была на редкость долгой». После нескольких попыток Толкиен вдруг наткнулся на отличную мысль, сформулированную им так: «Сделать сюжетом возвращение кольца». Вскоре у Бильбо появил ЕВ |