Юный Натуралист 1972-03, страница 3735 тут, к нашему разочарованию, Геронимо повел своих вниз по склону к деревьям Пигеум, а холостяки последовали за ними на почтительном удалении. Когда все гориллы скрылись из виду, мы с Бобом собрали свое имущество, готовясь в долгий путь обратно в лагерь. Кажется, день впустую... Вдруг из-за ствола позади меня высунулся Орешек. Он входил в группу холостяков. Орешек явно был доволен собой. Его озорное лицо словно говорило: «Что, здорово я вас разыграл?» Что верно, то верно; разыграл. Мне хотелось чем-то вознаградить его за визит. И тут я вспомнила про плоды в кармане. Осторожно положила один на бревно, ожидая, что Орешек попятится. А он, к моему великому удивлению, сразу сунул плод в рот. И уставился мне прямо в лицо, словно прося добавки. Я протянула на ладони два других. Грубые пальцы гориллы тут же схватили их. Вежливо подождав несколько секунд, Орешек подошел ко мне с другой стороны, но плодов у меня больше не было. И он поспешил вдогонку за своими. Другие гориллы из группы Геронимо, продолжая пастись, медленно спускались к вожаку. Они поочередно выходили на открытую прогалину передо мной, садились и смотрели на меня. Я воспользовалась случаем и разглядывала детенышей. Некоторых из них я видела раньше, когда они выглядели маленькими розовыми комочками. Теперь это были миниатюрные косматые копии взрослых горилл. Я заметила, что две мамаши с крохотными детенышами направились к огромным, увешанным плодами деревьям Пигеума. Гориллы посадили малышей повыше на грудь и полезли, хватаясь всеми четырьмя конечностями. 15 метров... Оба малыша сползли ниже маминых животов, и я уже опасалась за их жизнь. Напрасно: как раз вовремя мамаши остановились, вернули малышей на место и снова взяли курс на плоды. Спуск был таким же волнующим для меня, детеныши съезжали все ниже и ниже. Наконец обезьяны ступили на землю. Я заканчиваю статью в лагере на горе Високе. И приступаю к давно задуманной переписи горилл, чтобы получить еще один аргумент в пользу охраны этих редких животных. Я думаю о гориллах, про которых написала, которых привыкла считать своими друзьями... И спрашиваю себя: кто из них на очереди? Д. ФОССЕЙ Перевод с английского |