Костёр 1974-06, страница 46

Костёр 1974-06, страница 46

дом? Пока еще мы с дедом живы. Ты еще маленький. Вот станешь на ноги — ступай, куда сердце позовет, никто тебя не остановит.

Аманат почувствовал в голосе бабушки горечь. Он опустился рядом с нею на траву, обнял ее плечи.

— Ладно, бабушка, никуда я не поеду, никто мне не нужен, кроме тебя да деда. Только не говори ему про сегодняшнее, ладно? А то он обидится.

— Не скажу, не бойся. Он и тогда-то — помнишь? — чуть не с кулаками на меня налетел: зачем, мол, поешь ему песню про нашу смерть? А как не петь, когда у каждого человека есть свой конец. Дед Нурак совсем потерял себя с тех пор, как умер твой отец. Кто остался у нас? Один только ты, верблюжонок наш, тем и живем, что ты с нами.

Аманат ничего не успел ответить, как вдруг откуда-то издалека донесся протяжный, мощный крик, и эхо волнами прокатило его по горам.

Батма и мальчик насторожились, стали оглядываться по сторонам. Крик повторился еще и еще раз, потом оборвался, потом вновь прокатился по ущелью.

Женщина сдвинула с ушей платок, приложила к глазам ладонь, чтобы яснее видеть все вокруг.

— Сдается мне, что это кричит твой дед,— заключила она. — Погляди на ту скалу, что похожа на клюв огромной птицы. Видишь? Там маячит чья-то тень.

— Где, где, бабушка? Я ничего не вижу!

Он проследил за вытянутой рукой Батмы,

долго шарил взглядом по скалам, пока не отыскал ту, которая действительно походила на клюв.

— Вижу! Вижу, бабушка! — закричал он радостно. — Неужели нашли Саврасую?

Он схватил Батму за руку и нетерпеливо потащил по склону вниз, а она шла с трудом, падала, скользила, спотыкалась о камни, цеплялась пальцами за кусты.

— Э-э-э! Скорее сюда! — донесся до них голос Нурака, подхваченный и усиленный чистым степным воздухом. — Спуска-ай-тесь!..

Но Батма поняла, что не сделает больше ни шагу. Она и без того долго перемогалась, чтобы не обнаружить перед внуком своей слабости, но теперь уже совсем выдохлась. Крупные капли холодного пота текли по ее лицу, дыхание было хриплым, тяжелым.

— Ох, мой мальчик, пожалей меня, отпусти... Я полежу немного и сама приду, не заблужусь. — Расстегнув ворот платья, чтобы

легче было дышать, она махнула рукой. — Не жди меня, иди...

Аманат посмотрел на бабушку и, подпрыгивая, как молодой козлик, пустился вниз.

Когда он добежал до места, дед как раз подтаскивал к Саврасой мокрого, беспомощного жеребенка, забавно переставлявшего свои тоненькие ножки.

— Ну, что ж, Аманат, — сказал дед. — Выходит дело, я нашел кобылу, а вы с бабушкой свою кобылу потеряли? Верно? — И он рассмеялся.

Мальчик был явно смущен.

— Да нет, мы ее просто отпустили, — тихо сказал он. — Ей пора было кормить жеребенка...

— Ладно, ладно, — согласился дед. — Ваша правда. Но ты взгляни, какого славного сынка принесла нам Саврасая! Красавец! Я назвал его Тельтор...

Жеребенок уверенно нашел материнские соски и жадно, со всхлипами, пил первое в своей жизни сладкое и теплое молоко.

Аманату очень хотелось погладить влажного, глянцевого жеребенка, потрогать его куцый хвостик, посмотреть в удивленно раскрытые, большие, с младенческой голубизной глаза, но дедушка, вероятно, не позволил бы, да и Саврасая может рассердиться.

— Что-то долго твоей бабки нет, — заметил Нурак. — Где ты ее потерял?

— Да она устала очень и прилегла на траве, — ответил Аманат и вдруг спохватился: как же это он любуется здесь жеребенком, позабыв, что где-то там, на траве, лежит бабушка и, может быть, ей плохо? Уж она-то его никогда бы не оставила!

В один миг Аманат вскочил на дедушкиного коня и помчался в сторону ущелья.

Батма медленно шла ему навстречу. Ветер развевал концы ее шали, волосы упали на лоб влажными прядками, платье было в репьях и сухих былинках. Такой жалкой Аманат никогда еще не видел бабушку, и от раскаяния ему хотелось плакать.

— Прискакал за мной, мой верблюжонок? — ласково, без тени упрека, проговорила Батма и через силу улыбнулась внуку.

— Садись в седло, бабушка, я мигом домчу тебя до юрты.

— Это мне сейчас не так-то просто, — пожаловалась она, но с помощью Аманата все-таки взобралась в седло, и они двинулись в путь.

Перевели с киргизского Е. Босняцкий и В. Острогорская

КЛЮЧ

для

РАСШИФРОВКИ

См. стр. 60

а

д

3

м

р

ф

ш

ъ

б

е

и

н

с

X

щ

э

в

ё

к

0

т

ц

ь

ю

г

ж

л

п

У

ч

ы

я