Костёр 1987-01, страница 13стулья, перевернув их вверх ножками, на стол. После этого они ПОШЛИ в гардероб. У дверей они некоторое время помешкали, пока не убедились, что не дождутся от меня ни слова, ни улыбки, ни даже хмурого взгляда. Медленно, шаркая башмаками, ребята пошли к воротам, где останавливается автобус. Дисмей быстро, бочком выбралась из комнаты, как будто она была виноватой стороной. У нее тоже не нашлось ни слова, ни улыбки для МЕНЯ, и я, волоча ноги, медленно побрела к автобусу. Дети удивительно быстро пришли в себя. Следующий день — о, господи! этот сегодняшний день! — начался почти нормально. Мы хорошо поработали все утро, хотя тишины уже не было. В глазах Майкла и Банни опять сверкали чертики. Дисмей вела себя по отношению к ним совершенно равнодушно. Лишь легкая улыбка чуть изгибала уголки ее рта. Она с удовольствием играла с Донной, и я благословила крепкий ночной сон, сулящий мне возвращение к спокойной жизни. Я надеялась — о, как я надеялась чального класса. Возможно, я опускала некото- U в это утро,— что мальчики, наконец, решили наи-ти вместо Дисмей какой-нибудь другой объект, на который они могли бы направить свою энергию. Прошло время завтрака, и мягкая погода позволила нам провести все время отдыха на дворе. Большая перемена пришла и ушла. Пол вокруг моих ног захлестнул прилив детей, приготовившихся слушать сказку. — Банни,— сказала я автоматически,— я не хочу, чтобы ты сидел с... И тут я почувствовала, как внутри у меня все оборвалось. Я быстро взглянула на Дисмей. Она ответила мне взглядом, совершенно спокойная и умиротворенная, улыбаясь все той же легкой улыбкой. — А где Банни и Майкл? — небрежно спросила я, и мне в голову пришла безумная мысль, что все это уже было вчера. — Дак они говорили мне, что пойдут на большую площадку,— фыркнул Ханнери.— Они всю дорогу там прятались. — Во, во,— сказала Трееса.— Они ходили на большую площадку, но потом возвернулись. Они пошли к Старому Дому и съезжали с перилов. Нам не велят съезжать с перилов,— добродетельно добавила она. — Может быть, они не слышали звонка,— предположила Донна. —Его бывает не слышно, когда играешь у Старого Дома. Я посмотрела на Дисмей. Она тоже взглянула на меня. Ее маленький острый язычок быстро облизал улыбающиеся губы и исчез. Она судорожно сглотнула. Я неловко отвела взгляд в сторону. — Ну что ж, тогда они опоздают на сказку,— сказала я.— И так как на этой неделе они опоздали дважды, им придется побыть в Углу Для Наказанных вдвое дольше того, на сколько они опоздают. Я взглянула на часы, чтобы отметить время, и начала читать. Но я не слышала ни одного своего слова. Наверное, я, как обычно, пересказывала сказку, приспосабливая ее к уровню на- ответила рые разделы, малоинтересные для моих детей, но мне трудно об этом судить. Я была вся поглощена попытками прогнать уже знакомое ощущение грозящего мне помешательства, подавить предчувствие, что нечто ужасное и невероятное стало правдой. После того, как группа вернулась на свои места и погрузилась в работу, я спокойно подозвала к своему столу Дисмей. — Где Майкл и Банни? — спросила я ее. Она вспыхнула и пожала своими тонкими плечиками. — На площадке. — Почему же они не пришли, когда прозвенел звонок? — Они не могли услышать звонок. Легкая улыбка приподняла уголки ее рта. Я содрогнулась. — Почему же? Дисмей смотрела на меня без всякого выражения. Потом она перевела взгляд на свой палец, которым водила взад и вперед по краю стола. — Дисмей,— настаивала я,— почему они не могли слышать звонка? — Потому что я превратила их,— она, слегка вздернув подбородок.— Я превратила их в камни. — Превратила? — тупо переспросила я.— В камни? — Да,— ответила Дисмей.— Они нехорошие. Ужасно нехорошие. Я их превратила. И она снова улыбнулась своей легкой улыбкой. — Как тебе это удалось? — спросила я.— Что ты для этого сделала? — Я научилась произносить магическое слово,— гордо сказала она.— Я могу правильно сказать его. Это то слово, которое вы нам читали. ПИРЗКХГЛ. И она издала несколько вибрирующих и шипящих звуков, от которых у меня мороз пошел по коже. — И оно подействовало? — не веря, воскликнула я. — Ну конечно,— ответила она.— Вы ведь сами говорили, что оно должно действовать. Это же магическое слово. Вы читали о нем в книге. Мама научила меня, как надо произносить его. Она удивлялась, как это они могут помещать такие слова в книги для детей. Ну, теперь им все сходит с рук. Это слово не для детей. Но мама все же показала мне, как произносить его. Вот, смотрите! Она подняла со стола машинку для сшивания бумаг. — ПИРЗКХГЛ! — Стань крольчонком — И, поставив машинку на стол и склонившись над ней, она быстро пробормотала слово. На месте машинки появился крохотный серый крольчонок, пытливо тыкающийся носом в мой журнал! 1 Выпускаемая в США машинка для сшивания бумаг своим силуэтом напоминает кролика, сидящего в обычной позе с прижатыми к спине ушами.— Прим. перев. 11
|