Костёр 1989-03, страница 36

Костёр 1989-03, страница 36

СТРАНА ПОЭЗИИ

Габриэла МИСТРАЛЬ

НОЧЬ

Горы тают во мраке, стада исчезают во мгле. Солнце скрылось на западе ночь царит на земле.

Стали сады

невидимками,

тонут в ночи дома, горы, луга и звуки -все поглотила тьма.

Пришла пора сновидений,

усталость

не превозмочь.

ГАБРИЭЛА МИСТРАЛЬ

Худенький мальчик любил читать. За книгами он приходил к директрисе лицея. Она давала ему те книги, какие любила сама,— Толстого, Достоевского, Чехова... Имя мальчика вскоре станет известно всему миру. Это Пабло Неруда. Имя его учительницы теперь

тоже известно всем. Это — великая чилийская поэтесса Габриэла Мистраль (1889—1957).

Мистраль стала учительницей в 16 лет. Но даже став знаменитым поэтом, она продолжала преподавать в лицеях. И стихи поначалу писала только для своих учеников. Это уже позже ее стихи стали «хрестоматийными» для всех ребят Чили.

В одном из стихотворений Габриэ Мистраль писала: ее самое заве желание — дать каждому чилийск ребенку по паре ботинок. Она хотела видеть чилийских детей веселые^ здоровыми, счастливыми...

Спустя 17 лет после смерти Мистраль, в сентябре 1973 года, в Чили произошел фашистский переворот. Тысячи взрослых оказались за решетками, в концлагерях. Тысячи детей стали сиротами. Но все громче звучит тест против террора и насилия в Чи

Народы всего мира верят: скоро страной вновь зазвучат бодные песни и стихи, будут стихи Габриэлы тому что писала она в свободного человек, с свой народ.

Сын мой, вдвоем с тобою и мы погружаемся в ночь

ВОЗДУХ

Это — воздух, волшебник-воздух, jl он — уходит и остается, наш отец, он — ласков и нежен, он целует тебя и смеется. Он — повсюду: в лесу и в доме, и в травинках, и в птичьих гнездах, наш отец — любимый и любящий это он — беспокойный воздух.

ХОРОВОД

Звезды — мальчиков хорово сверкающий над землей. Всходы — девочек хоровод, родившийся ранней весной

Реки — мальчиков^хоров бегущий к вод£|морской Волны — девотек-хоров спешащий к зе&Г

~ Ф

н

КАЧАЯ РЕБЕНКА

Море суда качает,

плещет волна морская. Я слушаю музыку моря,

ребенка качая. Ветер хлеба качает,

а тьма необъятна ночная.., Я слушаю голос ветра,

ребенка качая.

Качается, словно в люльке,

Я слышу

наша Земля родная, я чувствую это,

J ч/

ребенка качая.

Перевел с испанского В. АНДРЕЕВ Рисунок А. Ивашенцовой