Костёр 1990-09, страница 1373&РЧВСТВО твоих ровесников ие рассказы в нашей литературной f&i^fc сожалению, не часто. Поэтому мы очень ррЬскаЪу ленинградца Сережи Логвинова. Се-, рёжс&учцтся в школе № 168. Хорошо лепит. Занимается Щ крШ&Р,^дизайн'а при Дворце пионеров. Любит читать кни-'ЩШ-ijBеляева, iJ7ема - и Снегов,а. Арщг'л ' '.V: • г- ПРИКЛЮЧЕНИЕ ВОВКИ САВЧИКОВА Утром Вовка Савчиков помчался в школу. Узнав из висевшего на стене расписания, что первым— химия, Вовка взбежал на 3-й этаж. В дверях он остановился. Доска подтверждала его опасения, она была вся в химических формулах. «Да, сегодня практическая... А я не готов»,— вздохнул он. И решил сбежать с урока. Бесцельно блуждая по улицам, Вовка наткнулся на банку из-под килек. Он со злостью пнул ее. ...Перемена резвилась и орала, а Вовка стоял и смотрел в окно. Вдруг на подоконник шлепнулась банка, которую он пнул сегодня. Вовкины глаза стали похожи на блюдца, а через секунду они стали размером с тарелку, потому что из банки выскочил фиолетовый малыш, погрозил ему кулачком, прыгнул в банку и улетел. ...После школы Вовка грустно плелся домой. Вдруг сзади что-то упало. Вовка оглянулся и увидел знакомую банку. , Заглянув в нее, Вовка обалдел — из банки на него с веселым любопытством смотрели фиолетовые глаза. ...Целую неделю эти глаза жили на потолке в Вовкиной комнате и обучали его химии. Теперь Вовка часто заметает в школе учителя химии, который обращается к нему только на «вы» и зовет его не Савчиков, а Владимир Семенович! Внимание! «Костер» объявляет конкурс на лучший перевод стихотворения Джоуи Лоудена «Слова наполняли меня». Джоуи всего 8 лет, он из Калифорнии. О школе, в которой учится юный американский поэт, читайте на 16-й и 17-й страницах журнала. Как переводить стихотворение? Сначала сделайте подстрочник. Подстрочник — это дословный перевод каждой стихотворной строчки. W 1 Ж xtevft. яг А I % It л HI. IP & 'ф, 1-30 ш* ШШГм ■ V ««ж ■ ж. ш ж Ф 71 J, Ш&гу вы не знаете английского или знаете его еще недостаточно хорошо, обратитесь за помощью к знающему язык взрослому или старшекласснику. Стихотворение Джоуи Лоудена — верлибр. То есть свободный стих, без рифм и строгого сти- J хотворного размера. Но мы не призываем/'вас переводить стихотворение буквально. Если вам захочется зарифмовать строчки,' пожалуйста. Пусть ваш перевод будет вольным. Но обязательно постарайтесь почувствовать душевное состояние лирического героя, понять его. Ведь стихотворение Джоуи — о вдохновении, которое переполняет душу поэта. Многим из вас это состояние должно быть знакомо. . Лучшие ваши переводы будут опубликованы в одном из первых номеров журнала года. Победителей ждут призы и дипломы «Костра». Joey Lowden / WAS FILLED WITH WORDS fdk: ЯШ - • ' I fell to the like somlone pushing over a vase. I was filled with words. They scattered like children playing baseball —' like sliding the bases hittin m gpfcr^. • gflFt runs it li Ш ж I f m Хг&ЯЯШЬ, ШЁ г. > t ' и Ш S <4 rg ^ Ж . " у ' I v/^;- № ■ WW*' в ж ( / Ъ i i I is g . i : Ж I : * ffi ■ ■ > ш ШШ • * ' Ms . I Шз^шШ / 1 шк ■ i. i i - ir* ЩщШ £ ' Ш «J» Рисунок О. Недзвецкой |