Костёр 1990-09, страница 13

Костёр 1990-09, страница 13

73&РЧВСТВО твоих ровесников

ие рассказы в нашей литературной f&i^fc сожалению, не часто. Поэтому мы очень ррЬскаЪу ленинградца Сережи Логвинова. Се-, рёжс&учцтся в школе № 168. Хорошо лепит. Занимается Щ крШ&Р,^дизайн'а при Дворце пионеров. Любит читать кни-'ЩШ-ijBеляева, iJ7ема - и Снегов,а.

Арщг'л ' '.V: • г-

ПРИКЛЮЧЕНИЕ ВОВКИ САВЧИКОВА

Утром Вовка Савчиков помчался в школу. Узнав из висевшего на стене расписания, что первым— химия, Вовка взбежал на 3-й этаж. В дверях он остановился. Доска подтверждала его опасения, она была вся в химических формулах. «Да, сегодня практическая... А я не готов»,— вздохнул он. И решил сбежать с урока. Бесцельно блуждая по улицам, Вовка наткнулся на банку из-под килек. Он со злостью пнул ее.

...Перемена резвилась и орала, а Вовка стоял и смотрел в окно. Вдруг на подоконник шлепнулась банка, которую он пнул сегодня. Вовкины глаза стали похожи на блюдца, а через секунду они стали размером с тарелку, потому что из банки выскочил фиолетовый малыш, погрозил ему кулачком, прыгнул в банку и улетел.

...После школы Вовка грустно плелся домой. Вдруг сзади что-то упало. Вовка оглянулся и увидел знакомую банку. ,

Заглянув в нее, Вовка обалдел — из банки на него с веселым любопытством смотрели фиолетовые глаза.

...Целую неделю эти глаза жили на потолке в Вовкиной комнате и обучали его химии. Теперь Вовка часто заметает в школе учителя химии, который обращается к нему только на «вы» и зовет его не Савчиков, а Владимир Семенович!

Внимание! «Костер» объявляет конкурс на лучший перевод стихотворения Джоуи Лоудена «Слова наполняли меня». Джоуи всего 8 лет, он из Калифорнии. О школе, в которой учится юный американский поэт, читайте на 16-й и 17-й страницах журнала.

Как переводить стихотворение? Сначала сделайте подстрочник. Подстрочник — это дословный перевод каждой стихотворной строчки.

W 1

Ж

xtevft.

яг

А

I %

It

л

HI.

IP

&

'ф, 1-30

ш*

ШШГм

■ V

««ж

ж.

ш

ж Ф

71

J, Ш&гу

вы не знаете английского или знаете его еще недостаточно хорошо, обратитесь за помощью к знающему язык взрослому или старшекласснику.

Стихотворение Джоуи Лоудена — верлибр. То есть свободный стих, без рифм и строгого сти- J хотворного размера. Но мы не призываем/'вас переводить стихотворение буквально. Если вам захочется зарифмовать строчки,' пожалуйста. Пусть ваш перевод будет вольным. Но обязательно постарайтесь почувствовать душевное состояние лирического героя, понять его. Ведь стихотворение Джоуи — о вдохновении, которое переполняет душу поэта. Многим из вас это состояние должно быть знакомо. .

Лучшие ваши переводы будут опубликованы в одном из первых номеров журнала года. Победителей ждут призы и дипломы «Костра».

Joey Lowden

/ WAS FILLED WITH WORDS

fdk: ЯШ

- • '

I fell to the like somlone pushing over a vase.

I was filled with words. They scattered like children playing baseball —' like sliding the bases

hittin

m

gpfcr^.

• gflFt

runs it li

Ш

ж

I f

m

Хг&ЯЯШЬ,

ШЁ

г. >

t '

и

Ш

S

<4 rg

^ Ж

. " у '

I v/^;-

WW*'

в

ж

( /

Ъ

i

i

I

is

g . i

:

Ж

I

:

*

ffi

■ ■

>

ш

ШШ • * '

Ms

. I

Шз^шШ

/

1

шк ■ i. i

i

- ir*

ЩщШ

£

' Ш

«J»

Рисунок О. Недзвецкой