Техника - молодёжи 1978-08, страница 55Рис. Роберта А в о т и и а ДВЕСТИ ВТОРАЯ НОЧЬ ШАХРАЗАДЫ ВЛАДИСЛАВ ДЕВЕРДЕЕВ г. Свердловск При раскопках развалин средневековой мечети недалеко от Самарканда археологическая экспедиция иашла плотно закупоренный сосуд. Осторожно вскрыв его, ученые обнаружили небольшой рулой потемневшей от времени шелковой ленты шириной в ладонь. Ткань была покрыта непонятными знаками. Вскоре ученые установили происхождение и время создания рукописи: арабский Восток, XIII век нашей эры. Сам текст представляет собой неизвестный фрагмент «Повести о шахе Шахрамане, сыне его Камар-аз-Зама-не и царевне Будур», которую прекрасная Шахразада со 170-й по 249-ю ночь рассказывает своему мужу-царю Как известно, во всех найденных до сих пор рукописях и переводах знаменитых арабских сказок двести второй иочи нет. В публикациях к этому месту обычно дается примечание: «В оригинале за ночью 201-й непосредственно следует 203-я — характерная ошибка писца». Однако никакой ошибки здесь нет, и лучшее свидетельство тому •— настоящий отрывок, перевод и публикация которого осуществлены впервые. * * * «Когда же настала двести вторая ночь, Шахразада сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что Ка-мар-аз-Заман не обратил внимания на предостережения жителей города и продолжал кричать: «Я мудрец, я звездочет — есть ли охотники?!» И когда Камар-аз-Замаи кричал, а люди его останавливали, визирь царя аль-Гайюра услышал его голос и сказал слуге: «Спустись, приведи к нам этого мудреца». Слуга поспешно спустился и, взяв Камар-аз-Замана из толпы людей, привел его к визирю. Визирь посмотрел на Камар-аз-Замана, усалил его рядом с собой н, обратившись к нему, сказал: «Ради аллаха, о дитя мое, если ты не мудрец, то не подвергай себя опасности и не приходи к дворцу, приняв условие царя аль-Гайюра, ибо он обязался всякому, кто войдет к его дочери Ситт Буду.р и не исцелит ее от Недуга, отрубить голову». ■— «Пусть так и будет! — ответил Камар-аз-За-ман. .— Я согласен и знал об этом раньше, чем пришел сюда. У меня есть верное средство вылечить царевну Будур». И тогда визирь спросил его: «Ка кое это средство и как оно попало к тебе?» — «Средство это волшебное, а как оно попало ко мне — это удивительная история». —- «А какова твоя история? Расскажи ее нам с начала до конца!» — сказал визирь. «Слушаю и повинуюсь, — ответил Камар-аз-Заман и произнес такие слова: — Прошлой иочью я достал золотую дощечку для гадания и набор принадлежностей, чтобы узнать свое будущее и записать его. Как всякий звездочет, я обратил взор свой к небу, чтобы предсказание было верное, И увидел, как одна из звезд покинула небеса и опустилась на землю. Я возрадовался великой радостью, ибо понял, что это аллах дает мне добрый знак и что мне будет сопут ствовать удача во всех моих делах Тогда я поднялся с земли и пошел через пустыню. Ночь уже подходила к концу, прекрасноликая луиа стала совсем бледной. В это время я увидел впереди какое-то сооружение, тонкое, как алиф. Когда я подошел ближе, оказалось, что оио золотисто-сиреневого цвета и очень похоже иа минарет. Рядом с ним стояли незнакомые люди — двое русых мужчин И женщина, прекрасная, как пери Онн были в блестящих одеждах, которые переливались всеми цветами радуги. Я сразу подумал, — продолжал свой рассказ Камар-аз-Замаи, •— „что мужчины — чужеземцы из северных стран. Тем более что один из пих, высокий, заговорил со мной на ка ком-то непонятном языке. «Не понимаю тебя», — оказал я. и тогда высокий опросил снова: «Кто ты такой?» — «Я сын царя Шахрамана. Меня зовут КамаР"аз-Заман, что значит Луиа времени». — «Луна и время?! — воскликнул другой незнакомец. — Поистине, нам послало тебя S3
|