Техника - молодёжи 1981-09, страница 17бокое единство древних художественных традиций с современным ощущением поэтического слова и мысли, воплощенное в неожиданном образе. Но откуда же все-таки вошло русское начало в эту уникальную серию индийских рисунков? Для ответа на этот вопрос следует обратиться к биографии художницы. Дочь индийца и англичанки, Аминна Ахуджа с детства прикоснулась к искусству, занимавшему значительное место в интересах ее родителей. Прогрессивно настроенные, они глубоко интересовались русской культурой, причем не только литературой — Пушкиным, Толстым, Достоевским, не только старинными иконами, но и жизнью новой России, социалистической революцией. Уже в тринадцать лет юная художница выставлялась в Индии, иллюстрировала книгу Закира Хусейна, писателя и крупного государственного деятеля. Затем последовала учеба в художественной школе и на филологическом факультете Лондонского университета, где она осваивала не только французскую и персидскую, но и русскую литературу. В 1956 году она приезжает в Москву и получает высшее филологическое образование в МГУ. Позже, на родине, она —- личная переводчица Джавахарлала Неру и госпожи Ин-диры Ганди, профессор русской литературы в Университете имени Дж. Неру в Дели. — Я знаю много стихов наизусть, — рассказывает художница. — Индийских, французских, английских, русских. Именно ваша поэзия, как мне кажется, больше всего созвучна нам —- ее переживания, вдохновение, страдания и страсти. Да, как это ни удивительно, даже чувства индийцев XIV века близки к поэзии Есенина и Ахматовой. Что же касается второго моего увлечения, то история каллиграфического искусства насчитывает много веков (она начинается с интерпретации текста Корана). А звери и птицы у таких авторов, как Эзоп или ваш Крылов, выражают человеческую мудрость. Вот я и соединила эти две традиции, исходя не из религии, а из реальной жизни и настоящей поэзич 1 ворческий человек всегда в поиске. Надеюсь, что и мне удастся что-то найти... «Искусство Аминны Ахуджа не только оригинально — такого искусства нигде не найдешь, — пишет художник Святослав Николаевич Рерих в книге отзывов о выставке. — Оно не только прекрасно, но и передает глубокие чувства. Впечатление от этого искусства дает ощущенне подлинного счастья». «Слово — знак смысла. Буква — знак звука. На поэтические образы животных, птиц накладывается музыка поэтических шедевров и слышна поэзия звукописи — музыкальная графика смысла. Сущность вещей обретает форму. Фактура обретает голос». Эти слова принадлежат искусствоведу Т. Соколовой. «Верная дочв великой Индии донесла до нас — советских людей — аромат и мудрость своей страны», — делятся своими впечатлениями преподаватели МГУ Г. Рожкова и Э. Оментова. Этими словами и хочется закончить небольшую статью о большой индийской художнице, выставка работ которой продолжит свое путешествие по городам Советского Союза, служа благородному делу укрепления дружбы между нашими народами. ВАСИЛИЙ ДМИТРИЕВ На выставке работ А. АХУДЖА было всегда многолюдно. А. Ахматова. «Ушедший от меня грустит, но нет пути назад». В рисунке использованы также стихи великого индийского поэта XIX века М. Талиба. М. X а л л а д ж, персидско-арабский поэт IX—X вв. «Не знаю, почему я танцую от радости в час последнего свидания, но горжусь тем, что танцую перед высшим другом». Ф. Тютчев. «О вещая душа моя, о сердце, полное тревоги». Здесь также использованы стихи М. Талиба. ВРЕМЯ - ПРОСТРАНСТВО - ЧЕЛОВЕК
|